Gênesis 33

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О Яково вазгля э якха и дикхля, со жал о Исаво тай лэса штаршэла манушэн. Вов ростходя лэ бэятонэн машкара э Лия, э Рахиль тай дуен копэльницэн.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Вов стходя лэ копэльницэн тай лэндерэ бэятонэн англал, лэ Лия тай латерэ бэятонэн пала лэндэ, ай ла Рахиля лэ Иосифоса палал саворэндар.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Ай вов екжэно жыля англэ. Вов поджал каринг пэско пхрал тай тэлиля лэсти жы каринг э пхув ефтавар.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ай о Исаво прастая каринг о Яково, обля лэс, шутяпэ лэсти каринг э кор тай росчюмидя лэс, тай вонэ лэдуй заровлэ.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 О Исаво додикхля лэ жувлян тай лэ бэятонэн тай пушэл:
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Поджылэ э копэльницэ пэстерэ бэятонэнца тай тэлён англа Исав.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Пала лэндэ поджылэ тай тэлилэ э Лия тай латерэ бэяцэ. Пала саворэндэ поджылэ о Иосифо тай э Рахиль, и вонэ тэлилэ.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 О Исаво пушля лэ Яковостар:
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 О Исаво пхэндя:
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 — Най, мангав тут! — пхэндя о Яково. — Сар кай мэ аракхлэм лашымос англа терэ якха, тунче прилэ мандар кадыва даро. Важ мандэ тэ дикхав теро муй — када сар тэ дикхав о муй лэ Дэвлэско, ке ту прилян ман лашымаса.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Мангав тут, прилэ мандар кадва бахталимос, пала кода кай о Дэл сас тынгомэ мандэ, тай мандэ исы ся, со манди трэбуй.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Тунче о Исаво пхэндя:
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Ай о Яково пхэндя лэсти:
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк мэрно рай жал англа пэско копэли, ай мэ жава полокорэ, кадя сар жана англа мандэ э гуртуря тай сар жана э бэяцэ, жыпокэ авава каринг мэрно рай андо Сеиро.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 О Исаво пхэндя:
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Андэ кодва жэ дес о Исаво рисайля палпалэ каринг пэстэ андо Сеиро.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 О Яково жэ жыля андо Сукото, кай вов стходя пэстерэ катунэ тай стерэл катунэ важ о ското. Акэ пала со кодыва тхан акхарэлпэ Сукото.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Анда Падан-Арамо о Яково миштэс авилятар андо форо Шэхемо анда Ханаано тай стходя таборо паша форо.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Пала шэл рупунэ ястря вов тиндя кай э шавэ лэ Хаморостерэ, саво сас лэ Шэхемоско дад, котор пхув, пэ саво вов стходя пэстери катуна.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя лэсти алав «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.