Gênesis 33

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 О Яково вазгля э якха и дикхля, со жал о Исаво тай лэса штаршэла манушэн. Вов ростходя лэ бэятонэн машкара э Лия, э Рахиль тай дуен копэльницэн.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Вов стходя лэ копэльницэн тай лэндерэ бэятонэн англал, лэ Лия тай латерэ бэятонэн пала лэндэ, ай ла Рахиля лэ Иосифоса палал саворэндар.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Ай вов екжэно жыля англэ. Вов поджал каринг пэско пхрал тай тэлиля лэсти жы каринг э пхув ефтавар.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ай о Исаво прастая каринг о Яково, обля лэс, шутяпэ лэсти каринг э кор тай росчюмидя лэс, тай вонэ лэдуй заровлэ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 О Исаво додикхля лэ жувлян тай лэ бэятонэн тай пушэл:
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Поджылэ э копэльницэ пэстерэ бэятонэнца тай тэлён англа Исав.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Пала лэндэ поджылэ тай тэлилэ э Лия тай латерэ бэяцэ. Пала саворэндэ поджылэ о Иосифо тай э Рахиль, и вонэ тэлилэ.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 О Исаво пушля лэ Яковостар:
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 О Исаво пхэндя:
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 — Най, мангав тут! — пхэндя о Яково. — Сар кай мэ аракхлэм лашымос англа терэ якха, тунче прилэ мандар кадыва даро. Важ мандэ тэ дикхав теро муй — када сар тэ дикхав о муй лэ Дэвлэско, ке ту прилян ман лашымаса.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Мангав тут, прилэ мандар кадва бахталимос, пала кода кай о Дэл сас тынгомэ мандэ, тай мандэ исы ся, со манди трэбуй.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Тунче о Исаво пхэндя:
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Ай о Яково пхэндя лэсти:
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк мэрно рай жал англа пэско копэли, ай мэ жава полокорэ, кадя сар жана англа мандэ э гуртуря тай сар жана э бэяцэ, жыпокэ авава каринг мэрно рай андо Сеиро.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 О Исаво пхэндя:
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Андэ кодва жэ дес о Исаво рисайля палпалэ каринг пэстэ андо Сеиро.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 О Яково жэ жыля андо Сукото, кай вов стходя пэстерэ катунэ тай стерэл катунэ важ о ското. Акэ пала со кодыва тхан акхарэлпэ Сукото.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Анда Падан-Арамо о Яково миштэс авилятар андо форо Шэхемо анда Ханаано тай стходя таборо паша форо.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Пала шэл рупунэ ястря вов тиндя кай э шавэ лэ Хаморостерэ, саво сас лэ Шэхемоско дад, котор пхув, пэ саво вов стходя пэстери катуна.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя лэсти алав «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.