Gênesis 33
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB
1 О Яково вазгля э якха и дикхля, со жал о Исаво тай лэса штаршэла манушэн. Вов ростходя лэ бэятонэн машкара э Лия, э Рахиль тай дуен копэльницэн.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Вов стходя лэ копэльницэн тай лэндерэ бэятонэн англал, лэ Лия тай латерэ бэятонэн пала лэндэ, ай ла Рахиля лэ Иосифоса палал саворэндар.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ай вов екжэно жыля англэ. Вов поджал каринг пэско пхрал тай тэлиля лэсти жы каринг э пхув ефтавар.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ай о Исаво прастая каринг о Яково, обля лэс, шутяпэ лэсти каринг э кор тай росчюмидя лэс, тай вонэ лэдуй заровлэ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 О Исаво додикхля лэ жувлян тай лэ бэятонэн тай пушэл:
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Поджылэ э копэльницэ пэстерэ бэятонэнца тай тэлён англа Исав.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Пала лэндэ поджылэ тай тэлилэ э Лия тай латерэ бэяцэ. Пала саворэндэ поджылэ о Иосифо тай э Рахиль, и вонэ тэлилэ.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 О Исаво пушля лэ Яковостар:
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 О Исаво пхэндя:
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 — Най, мангав тут! — пхэндя о Яково. — Сар кай мэ аракхлэм лашымос англа терэ якха, тунче прилэ мандар кадыва даро. Важ мандэ тэ дикхав теро муй — када сар тэ дикхав о муй лэ Дэвлэско, ке ту прилян ман лашымаса.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Мангав тут, прилэ мандар кадва бахталимос, пала кода кай о Дэл сас тынгомэ мандэ, тай мандэ исы ся, со манди трэбуй.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Тунче о Исаво пхэндя:
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ай о Яково пхэндя лэсти:
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк мэрно рай жал англа пэско копэли, ай мэ жава полокорэ, кадя сар жана англа мандэ э гуртуря тай сар жана э бэяцэ, жыпокэ авава каринг мэрно рай андо Сеиро.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 О Исаво пхэндя:
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Андэ кодва жэ дес о Исаво рисайля палпалэ каринг пэстэ андо Сеиро.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 О Яково жэ жыля андо Сукото, кай вов стходя пэстерэ катунэ тай стерэл катунэ важ о ското. Акэ пала со кодыва тхан акхарэлпэ Сукото.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Анда Падан-Арамо о Яково миштэс авилятар андо форо Шэхемо анда Ханаано тай стходя таборо паша форо.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Пала шэл рупунэ ястря вов тиндя кай э шавэ лэ Хаморостерэ, саво сас лэ Шэхемоско дад, котор пхув, пэ саво вов стходя пэстери катуна.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя лэсти алав «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.