Gênesis 30

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Э Рахиль дикхэлас, со вой на анэл лэ Яковости бэятонэн, тай ритярэлас холи пэ пэстери пхэй, пэ Лия. Вой пхэндя лэ Яковости:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 О Яково холяйля пэр латэ и пхэндя:
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Тунче вой пхэндя:
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Кадя вой дя лэсти пэстеря бутярня ла Вала, сар ромня, о Яково сутя ласа.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Вой ашыля пхари тай андя лэсти шавэс.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Тунче э Рахиль пхэндя: «О Дэл сыкадя мэрно чячимос, Вов ашундя мэрно мангимос тай дя манди шавэс». Пала кода вой дя лэсти алав Дано.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Э Вала, э бутярни ла Рахиляти, упалэ ашыля пхари тай андя лэ Яковости дуйтонэ шавэс.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Тунче э Рахиль пхэндя: «Барэ маримаса мэ мараваспэ мэрня пхьяса тай биросардэм». И вой дя лэсти алав Нефалимо.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Кала э Лия дикхля, кай вой парашыля тэ анэл бэятонэн, вой ля пэстеря бутярня ла Зелфа тай дя ла лэ Яковости сар ромня.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ла Лиятери бутярни э Зелфа андя лэ Яковости шавэс.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Э Лия пхэндя: «Сави бахт!» Тай дя лэсти алав Гадо.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Лэ Лиятери бутярни э Зелфа андя лэ Яковости дуйтонэ шавэс.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Э Лия пхэндя: «Сави мэ сым бахтали! Э жувля пхэнэна пэр мандэ сави бахтали!» Тай дя лэсти алав Асиро.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Андэ кодыя время, кала э мануша стидэн э пшэница, о Рувимо жыля андэ мал, аракхля мандрагоруря тай андя лэн пэстеря дати. Э Рахиль пхэндя ла Лияти:
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Ай кадыя пхэндя лати:
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Кала каринг э рят о Яково авилятар лэ маляндар, э Лия вижыля англа лэстэ и пхэндя:
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 О Дэл ашундя ла Лия, вой ашыля пхари тай андя лэ Яковости панчтонэ шавэс.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Тунче э Лия пхэндя: «О Дэл дя манди награда пала кода, со мэ дэм лэ ромэсти мэрня бутярня». Тай дэл лэсти алав Исахаро.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Э Лия упалэ ашыля пхари тай андя лэ Яковости шовтонэ шавэс.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Вой пхэндя: «О Дэл дя манди кучютно подарко. Акана мэрно ром дэла манди патив, пала кода со мэ андэм лэсти шовэн шавэн». И Лия дя лэсти алав Завулоно.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Пай варисави-то время вой андя щеёра и дя лати алав Дина.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 О Дэл сэрэсардя пала э Рахиль, ашундя лако мангимос тай терэл кадя, соп вой тэ анэл бэятонэн.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Вой ашыля пхари тай андя лэ шавэс и пхэндя: «О Дэл изля пар мандэ мэрно лажавимос».
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Вой дя лэсти алав Иосифо, пала кода со вой пхэндя: «Тэ дэл манди о РАЙ инке екхэ шавэс».
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Пала кода сар э Рахиль андя лэ Иосифос, о Яково пхэндя лэ Лаваности:
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Дэ манди мэрнэ ромнян тай лэ бэятонэн, пала савэ мэ теравас бути тути, тай мэ жаватар андо дром. Ту ганэс, сар бут мэ теравас бути тути.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Ай о Лавано пхэндя лэсти:
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Пхэн тери цымин, мэ потинава ла.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 О Яково пхэндя лэсти:
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Жы мандэ лэн на сас бут, ай акана вонэ тердэпэ пэ бутэстэ майбут, тай о РАЙ бахталисардя тут пала мандэ. Кала жэ акана мэ стидава варисо важ мэрно чер?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 О Лавано пушля:
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Мэк ман тэ обжав саворэ гуртуря тай тэ стхав ригатар саворэ пятнисти и э крапчяти бакрэн и бузнэн тай саворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна мэрно потинимос.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 О чячимос мэрно дичёлапэ ангэ, кала закамэса ту тэ дикхэс о потинимос, саво дян манди. Тай сар кай ту аракхэса мандэ най крапчято тай най пятнисто бузно тай кало бакроро, вонэ лэна тэ ангиченпэ чёрданэ.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 — Допхэндямпэ, — пхэндя о Лавано. — Мэк авэла кадя, сар ту пхэндян.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Тай андэ кодыва жэ дес вов отходя ригатар саворэ бузнэн лэ крапинэнца тай лэ латкэнца, саворэ пятнисти тай крапчяти бузнян — колэ, пэ савэ сас парнимос, — тай саворэн калэ бакрорэн тай отдя лэн тэ дикхэн лэсти шавэ.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Вов тердя тэ авэл машкара пэстэ и Яково тринэ десэнго дром, ай о Яково кадя ж праварэлас лэ Лаваностерэ бакрэн, савэ ашылэпэ.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 О Яково вишындя зэлэни рувля па тополи, миндалё тай пай чинаря, зля э шкорка и стердя пэр лэндэ парнэ тхана.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Вов стходя э опшындэ рувля андэ саворэ балая, соп вонэ тэ авэн ворта англа ското, кала о ското авэл тэ пэл паи. Андэ кодыя время, кала э бакря ашэн пхарэ, сар авэнас тэ пэн паи,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 вонэ терэнас кода англа рувля, тай э бакрорэ аркхадёнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Инке о Яково бандярэлас лэ бакрэн каринг э пёстри тай каринг э калэ ското, саво сас лэ Лаваноско, ай лэ тэрнэн стхолас ригатар. Кадя лэстэ ашылэ пэсти гуртуря, тай вов ритярэлас лэн ригатар лэ Лаваностерэ бакрэндар.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Кала авэнас тэ пэн зоралэ бакря тай бузня, о Яково шолас англа лэндэ андэ балая э рувля, кай вонэ тэ терэн бакрорэн англа э рувля.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ай кала авэнас э бакря найзоралэ, вов на шолас э рувля. Кадя ковло ското доросэласпэ лэ Лаваности, ай зорало лэ Яковости.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Кадя о Яково ашыля барвало, лэстэ сас акана бут цыкно тай баро ското, бутярнэ тай бутярня, вэрблюдоря тай ослуря.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.