Gênesis 30

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Э Рахиль дикхэлас, со вой на анэл лэ Яковости бэятонэн, тай ритярэлас холи пэ пэстери пхэй, пэ Лия. Вой пхэндя лэ Яковости:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 О Яково холяйля пэр латэ и пхэндя:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Тунче вой пхэндя:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Кадя вой дя лэсти пэстеря бутярня ла Вала, сар ромня, о Яково сутя ласа.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Вой ашыля пхари тай андя лэсти шавэс.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Тунче э Рахиль пхэндя: «О Дэл сыкадя мэрно чячимос, Вов ашундя мэрно мангимос тай дя манди шавэс». Пала кода вой дя лэсти алав Дано.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Э Вала, э бутярни ла Рахиляти, упалэ ашыля пхари тай андя лэ Яковости дуйтонэ шавэс.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Тунче э Рахиль пхэндя: «Барэ маримаса мэ мараваспэ мэрня пхьяса тай биросардэм». И вой дя лэсти алав Нефалимо.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Кала э Лия дикхля, кай вой парашыля тэ анэл бэятонэн, вой ля пэстеря бутярня ла Зелфа тай дя ла лэ Яковости сар ромня.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Ла Лиятери бутярни э Зелфа андя лэ Яковости шавэс.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Э Лия пхэндя: «Сави бахт!» Тай дя лэсти алав Гадо.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Лэ Лиятери бутярни э Зелфа андя лэ Яковости дуйтонэ шавэс.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Э Лия пхэндя: «Сави мэ сым бахтали! Э жувля пхэнэна пэр мандэ сави бахтали!» Тай дя лэсти алав Асиро.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Андэ кодыя время, кала э мануша стидэн э пшэница, о Рувимо жыля андэ мал, аракхля мандрагоруря тай андя лэн пэстеря дати. Э Рахиль пхэндя ла Лияти:
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ай кадыя пхэндя лати:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кала каринг э рят о Яково авилятар лэ маляндар, э Лия вижыля англа лэстэ и пхэндя:
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 О Дэл ашундя ла Лия, вой ашыля пхари тай андя лэ Яковости панчтонэ шавэс.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Тунче э Лия пхэндя: «О Дэл дя манди награда пала кода, со мэ дэм лэ ромэсти мэрня бутярня». Тай дэл лэсти алав Исахаро.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Э Лия упалэ ашыля пхари тай андя лэ Яковости шовтонэ шавэс.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Вой пхэндя: «О Дэл дя манди кучютно подарко. Акана мэрно ром дэла манди патив, пала кода со мэ андэм лэсти шовэн шавэн». И Лия дя лэсти алав Завулоно.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Пай варисави-то время вой андя щеёра и дя лати алав Дина.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 О Дэл сэрэсардя пала э Рахиль, ашундя лако мангимос тай терэл кадя, соп вой тэ анэл бэятонэн.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Вой ашыля пхари тай андя лэ шавэс и пхэндя: «О Дэл изля пар мандэ мэрно лажавимос».
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Вой дя лэсти алав Иосифо, пала кода со вой пхэндя: «Тэ дэл манди о РАЙ инке екхэ шавэс».
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Пала кода сар э Рахиль андя лэ Иосифос, о Яково пхэндя лэ Лаваности:
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Дэ манди мэрнэ ромнян тай лэ бэятонэн, пала савэ мэ теравас бути тути, тай мэ жаватар андо дром. Ту ганэс, сар бут мэ теравас бути тути.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Ай о Лавано пхэндя лэсти:
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Пхэн тери цымин, мэ потинава ла.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 О Яково пхэндя лэсти:
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Жы мандэ лэн на сас бут, ай акана вонэ тердэпэ пэ бутэстэ майбут, тай о РАЙ бахталисардя тут пала мандэ. Кала жэ акана мэ стидава варисо важ мэрно чер?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 О Лавано пушля:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Мэк ман тэ обжав саворэ гуртуря тай тэ стхав ригатар саворэ пятнисти и э крапчяти бакрэн и бузнэн тай саворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна мэрно потинимос.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 О чячимос мэрно дичёлапэ ангэ, кала закамэса ту тэ дикхэс о потинимос, саво дян манди. Тай сар кай ту аракхэса мандэ най крапчято тай най пятнисто бузно тай кало бакроро, вонэ лэна тэ ангиченпэ чёрданэ.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 — Допхэндямпэ, — пхэндя о Лавано. — Мэк авэла кадя, сар ту пхэндян.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Тай андэ кодыва жэ дес вов отходя ригатар саворэ бузнэн лэ крапинэнца тай лэ латкэнца, саворэ пятнисти тай крапчяти бузнян — колэ, пэ савэ сас парнимос, — тай саворэн калэ бакрорэн тай отдя лэн тэ дикхэн лэсти шавэ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Вов тердя тэ авэл машкара пэстэ и Яково тринэ десэнго дром, ай о Яково кадя ж праварэлас лэ Лаваностерэ бакрэн, савэ ашылэпэ.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 О Яково вишындя зэлэни рувля па тополи, миндалё тай пай чинаря, зля э шкорка и стердя пэр лэндэ парнэ тхана.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Вов стходя э опшындэ рувля андэ саворэ балая, соп вонэ тэ авэн ворта англа ското, кала о ското авэл тэ пэл паи. Андэ кодыя время, кала э бакря ашэн пхарэ, сар авэнас тэ пэн паи,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 вонэ терэнас кода англа рувля, тай э бакрорэ аркхадёнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Инке о Яково бандярэлас лэ бакрэн каринг э пёстри тай каринг э калэ ското, саво сас лэ Лаваноско, ай лэ тэрнэн стхолас ригатар. Кадя лэстэ ашылэ пэсти гуртуря, тай вов ритярэлас лэн ригатар лэ Лаваностерэ бакрэндар.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Кала авэнас тэ пэн зоралэ бакря тай бузня, о Яково шолас англа лэндэ андэ балая э рувля, кай вонэ тэ терэн бакрорэн англа э рувля.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Ай кала авэнас э бакря найзоралэ, вов на шолас э рувля. Кадя ковло ското доросэласпэ лэ Лаваности, ай зорало лэ Яковости.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Кадя о Яково ашыля барвало, лэстэ сас акана бут цыкно тай баро ското, бутярнэ тай бутярня, вэрблюдоря тай ослуря.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.