Gênesis 2

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Кадя сас стердо о нэбо тай э пхув и ся, со исы тай, со жувэл котэ.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Андо ефтато дес о Дэл стердя э бути, сави Вов терэлас, и андо ефтато дес Вов на терэлас бути, сави терэлас майанглал.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 О Дэл бахталисардя о ефтато дес и стердя лэс тэ авэл свынто, пала кода кай андэ кадыва дес о Дэл парашыля тэ терэл Пэстери бути, сави Вов терэлас.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Акэ э дума пала о нэбо тай э пхув, кала вонэ сас стердэ.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 пэ пхув тунче инке на сас ни маляко кустарнико, ни маляти чяр. Тунче о РАЙ Дэл на бишалэлас пэ пхув брышынд, и на сас лэ манушэс, соп тэ терэл бути ла пхувяса.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Кати э лэн ваздэласпэ андай пхув и тиндярэлас ла ся.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Тунче о РАЙ Дэл стердя лэ манушэс анда ла пхуятери чик и пхурдя лэсти андо нак пхурдимос жувимаско, и ашыля о мануш жундо.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 О РАЙ Дэл вибарярдя садо пэ тэсарастери риг, андо Эдэмо, и стходя инчя лэ манушэс, савэс Вов стердя.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 О РАЙ Дэл вибарярдя андай пхув саворэ кашта, пэ савэ сас драго тэ дикхэс и тэ хас пар лэндэ. По машкар андо садо барёнас о кашт лэ жувимаско тай о кашт, саво дэл тэ ганэл о лашымос и о вырытимос.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Анда Эдэмо питялас бари лэн, сави тиндярэлас о садо, ай майанглэ вой росжаласпэ пэ штар аврэ лэна.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Пэрво лэн акхарэласпэ Пишоно: вой питял пай саворэ рига ся пхув Хавила, кай исы о сомнак.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 О сомнак анда кодыя пхув лашо, и инке котэ исы э смола, сави драго кхандэл, тай о кучютно бар шохамо.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Э дуйто лэн акхарэласпэ Гихоно, вой обпитял пай саворэ рига ся пхув Кушо.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Э трито лэн акхарэласпэ Тигро, вой питял каринг о тэсарастери риг лэ Ашурастар. Ай э штарто лэн — када о Евфрато.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 О РАЙ Дэл стходя лэ манушэс андо Эдэмско садо, кай вов тэ терэл бути андо садо и тэ фирий лэс.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 О РАЙ Дэл припэндя лэ манушэсти: «Ту ха э плодуря па саворо кашт андо садо,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ай па кашт, саво дэл тэ ганэл о лашымос и о вырытимос, на ха, пала кода со андо дес, кала ту хаса о плодо, ту чячес мэрэса».
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 О РАЙ Дэл пхэндя: «Найдраго лэ манушэсти тэ авэл екхжэно. Мэ терава лэсти помошникос кацавэс, сар вов».
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 О РАЙ Дэл стердя андай пхув саворэн ла вэшэстерэн жундимарэн и саворэн лэ нэбостерэн черэклян. Вов андя лэн каринг о мануш, соп тэ дикхэл, сар о мануш дэла лэнди алава. Сар о мануш припхэндя кажнонэсти жундимарэсти о алав, кадя и ашыляпэ.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Кадя о мануш дя алава савэрэсти черэско скотости, саворэнди нэбостерэнди черэклянди тай саворэнди вэшонэнди жундимарэнди. Но важ о Адамо на аракхляпэ кацаво помошнико, сар вов.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Тунче о РАЙ Дэл совлярдя лэ манушэс, и кала вов совэлас, виля екх лэско рэбло и пхандадя кода тхан лэ масэса.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Анда рэбло, саво Вов виля анда мануш, О РАЙ Дэл стердя ла жувля и андя ла каринг лэстэ.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 О мануш пхэндя:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Акэ пала со о мануш ашавэла лэ дадэс и ла да и приашэла кай пэстери ромни, тай э дуй ашэна екх тила.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 О Адамо и лэсти ромни лэдуй саслэ нангэ и на лажанас.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.