Gênesis 2

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Кадя сас стердо о нэбо тай э пхув и ся, со исы тай, со жувэл котэ.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Андо ефтато дес о Дэл стердя э бути, сави Вов терэлас, и андо ефтато дес Вов на терэлас бути, сави терэлас майанглал.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 О Дэл бахталисардя о ефтато дес и стердя лэс тэ авэл свынто, пала кода кай андэ кадыва дес о Дэл парашыля тэ терэл Пэстери бути, сави Вов терэлас.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Акэ э дума пала о нэбо тай э пхув, кала вонэ сас стердэ.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 пэ пхув тунче инке на сас ни маляко кустарнико, ни маляти чяр. Тунче о РАЙ Дэл на бишалэлас пэ пхув брышынд, и на сас лэ манушэс, соп тэ терэл бути ла пхувяса.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Кати э лэн ваздэласпэ андай пхув и тиндярэлас ла ся.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Тунче о РАЙ Дэл стердя лэ манушэс анда ла пхуятери чик и пхурдя лэсти андо нак пхурдимос жувимаско, и ашыля о мануш жундо.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 О РАЙ Дэл вибарярдя садо пэ тэсарастери риг, андо Эдэмо, и стходя инчя лэ манушэс, савэс Вов стердя.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 О РАЙ Дэл вибарярдя андай пхув саворэ кашта, пэ савэ сас драго тэ дикхэс и тэ хас пар лэндэ. По машкар андо садо барёнас о кашт лэ жувимаско тай о кашт, саво дэл тэ ганэл о лашымос и о вырытимос.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Анда Эдэмо питялас бари лэн, сави тиндярэлас о садо, ай майанглэ вой росжаласпэ пэ штар аврэ лэна.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Пэрво лэн акхарэласпэ Пишоно: вой питял пай саворэ рига ся пхув Хавила, кай исы о сомнак.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 О сомнак анда кодыя пхув лашо, и инке котэ исы э смола, сави драго кхандэл, тай о кучютно бар шохамо.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Э дуйто лэн акхарэласпэ Гихоно, вой обпитял пай саворэ рига ся пхув Кушо.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Э трито лэн акхарэласпэ Тигро, вой питял каринг о тэсарастери риг лэ Ашурастар. Ай э штарто лэн — када о Евфрато.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 О РАЙ Дэл стходя лэ манушэс андо Эдэмско садо, кай вов тэ терэл бути андо садо и тэ фирий лэс.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 О РАЙ Дэл припэндя лэ манушэсти: «Ту ха э плодуря па саворо кашт андо садо,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 ай па кашт, саво дэл тэ ганэл о лашымос и о вырытимос, на ха, пала кода со андо дес, кала ту хаса о плодо, ту чячес мэрэса».
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 О РАЙ Дэл пхэндя: «Найдраго лэ манушэсти тэ авэл екхжэно. Мэ терава лэсти помошникос кацавэс, сар вов».
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 О РАЙ Дэл стердя андай пхув саворэн ла вэшэстерэн жундимарэн и саворэн лэ нэбостерэн черэклян. Вов андя лэн каринг о мануш, соп тэ дикхэл, сар о мануш дэла лэнди алава. Сар о мануш припхэндя кажнонэсти жундимарэсти о алав, кадя и ашыляпэ.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Кадя о мануш дя алава савэрэсти черэско скотости, саворэнди нэбостерэнди черэклянди тай саворэнди вэшонэнди жундимарэнди. Но важ о Адамо на аракхляпэ кацаво помошнико, сар вов.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Тунче о РАЙ Дэл совлярдя лэ манушэс, и кала вов совэлас, виля екх лэско рэбло и пхандадя кода тхан лэ масэса.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Анда рэбло, саво Вов виля анда мануш, О РАЙ Дэл стердя ла жувля и андя ла каринг лэстэ.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 О мануш пхэндя:
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Акэ пала со о мануш ашавэла лэ дадэс и ла да и приашэла кай пэстери ромни, тай э дуй ашэна екх тила.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 О Адамо и лэсти ромни лэдуй саслэ нангэ и на лажанас.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.