Gênesis 28
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI
1 О Исаако акхардя лэ Яковос, бахталисардя лэс тай пхэндя лэсти:
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Грабисав жатар андо Падан-Арамо, каринг о Бетуило, теря дако дад. Тай лэ котэ пэсти ромня лэ Лаваностерэ щеян, кай теря дако пхрал.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Тэ бахталисар тут о Дэл Саворэзорэско тай тэ стерэл тэ авэн тутэ бут бэяцэ, соп тэ жан тутар бут народуря.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Тэ дэл Вов тути тай терэ бэятонэнди лэ Авраамостери бахталимос, тай тэ залэс ту э пхув, пэ сави екхатар жувэс, э пхув, сави о Дэл дя лэ Авраамости.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Тунче о Исаако отмэкля лэ Яковос, ай кодыва жылятар андо Падан-Арамо, каринг о Лавано, лэ Бетуилоско шаво, ай о Бетуило о арамеё, пхрал ла Ревэкако, сави сас дэй лэ Яковости тай лэ Исавости.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 О Исаво угангля, со о Исаако бахталисардя лэ Яковос тай бишалдя лэс андо Падан-Арамо, соп тэ лэл котар пэсти ромня, тай со вов бахталисардя лэс, пхэндя лэсти: «На лэ ханаанеянка»,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 тай со о Яково кангля пэстерэ дадэс тай ла да и жыля андо Падан-Арамо.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Тунче о Исаво поля, сар на чялёнас лэ Исаакости, лэстерэ дадэсти, э ханаанеянкэ.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Вов жал каринг о Измаило тай лэл пэсти инке екха ромня, ла Махалата, сави сас пхэй лэ Невайотости ай щей лэ Измаилостери, о шаво лэ Авраамоско.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 О Яково ашадя э Вирсавия тай жылятар андо Харано.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Кала вов дожыля варисавэ тханэстэ, ашыляпэ тэ рятярэл, пала кода со о кхам бэшля. Вов ля екх бар, стходя лэс пэсти тэла шэро и пэля тэ совэл.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Лэсти дикхляпэ суно: вов дикхэл лесница, сави тэрдёлас пэ пхув, а о вэрхо лако дорэсэлас жы каринг о нэбо, тай э янголуря лэ Дэвлэстерэ ваздэнаспэ упрэ тай змэкэнаспэ тэлэ пар латэ.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понадэ латэ тэрдёлас о РАЙ тай дэлас дума:
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Терэ бэятонэн авэла кадя бут, сар о прахо ла пхуяко, тай тутар авэна бэяцэ пэ саворэ ла люматерэ рига. Ту и терэ бэяцэ авэна бахталимаса важ всаворэ народуря пэ пхув.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Мэ сым туса тай авава тут тэ фирисарав, каринг ту на жаса, тай рисарава тут кардэ пэ кадыя пхув. Мэ на ашавава тут тай стерава ся, со пхэндэм тути.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Кала о Яково просутяпэ, вов гындосарэлас: «Чячес, пэ када тхан о РАЙ, ай мэ на ганавас».
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Лэсти сас дар, и вов пхэндя:
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Кати кай о дес, о Яково ущиля, ля о бар, саво сас лэстэ тэла шэро, стходя лэс ворта и шутя пэр лэстэ о вулей.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Вов дя алав кодылэ тханэсти Вефиль, ай данглал кода форо акхарэласпэ Лузо.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Тунче о Яково солахая и пхэндя:
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 кадя со мэ рисайвава тай лава тэ жував лошаса андо чер мэрнэ дадэско, тунче о РАЙ авэла мэрнэ Дэвлэса,
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 тай кадыва бар, саво мэ стходэм ворта, авэла лэ Дэвлэско чер, тай саворэстар, со Ту дэса манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.