Gênesis 28
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs BKJ
1 О Исаако акхардя лэ Яковос, бахталисардя лэс тай пхэндя лэсти:
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Грабисав жатар андо Падан-Арамо, каринг о Бетуило, теря дако дад. Тай лэ котэ пэсти ромня лэ Лаваностерэ щеян, кай теря дако пхрал.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Тэ бахталисар тут о Дэл Саворэзорэско тай тэ стерэл тэ авэн тутэ бут бэяцэ, соп тэ жан тутар бут народуря.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Тэ дэл Вов тути тай терэ бэятонэнди лэ Авраамостери бахталимос, тай тэ залэс ту э пхув, пэ сави екхатар жувэс, э пхув, сави о Дэл дя лэ Авраамости.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Тунче о Исаако отмэкля лэ Яковос, ай кодыва жылятар андо Падан-Арамо, каринг о Лавано, лэ Бетуилоско шаво, ай о Бетуило о арамеё, пхрал ла Ревэкако, сави сас дэй лэ Яковости тай лэ Исавости.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 О Исаво угангля, со о Исаако бахталисардя лэ Яковос тай бишалдя лэс андо Падан-Арамо, соп тэ лэл котар пэсти ромня, тай со вов бахталисардя лэс, пхэндя лэсти: «На лэ ханаанеянка»,
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 тай со о Яково кангля пэстерэ дадэс тай ла да и жыля андо Падан-Арамо.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Тунче о Исаво поля, сар на чялёнас лэ Исаакости, лэстерэ дадэсти, э ханаанеянкэ.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Вов жал каринг о Измаило тай лэл пэсти инке екха ромня, ла Махалата, сави сас пхэй лэ Невайотости ай щей лэ Измаилостери, о шаво лэ Авраамоско.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 О Яково ашадя э Вирсавия тай жылятар андо Харано.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Кала вов дожыля варисавэ тханэстэ, ашыляпэ тэ рятярэл, пала кода со о кхам бэшля. Вов ля екх бар, стходя лэс пэсти тэла шэро и пэля тэ совэл.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Лэсти дикхляпэ суно: вов дикхэл лесница, сави тэрдёлас пэ пхув, а о вэрхо лако дорэсэлас жы каринг о нэбо, тай э янголуря лэ Дэвлэстерэ ваздэнаспэ упрэ тай змэкэнаспэ тэлэ пар латэ.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понадэ латэ тэрдёлас о РАЙ тай дэлас дума:
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Терэ бэятонэн авэла кадя бут, сар о прахо ла пхуяко, тай тутар авэна бэяцэ пэ саворэ ла люматерэ рига. Ту и терэ бэяцэ авэна бахталимаса важ всаворэ народуря пэ пхув.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Мэ сым туса тай авава тут тэ фирисарав, каринг ту на жаса, тай рисарава тут кардэ пэ кадыя пхув. Мэ на ашавава тут тай стерава ся, со пхэндэм тути.
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Кала о Яково просутяпэ, вов гындосарэлас: «Чячес, пэ када тхан о РАЙ, ай мэ на ганавас».
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Лэсти сас дар, и вов пхэндя:
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Кати кай о дес, о Яково ущиля, ля о бар, саво сас лэстэ тэла шэро, стходя лэс ворта и шутя пэр лэстэ о вулей.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Вов дя алав кодылэ тханэсти Вефиль, ай данглал кода форо акхарэласпэ Лузо.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Тунче о Яково солахая и пхэндя:
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 кадя со мэ рисайвава тай лава тэ жував лошаса андо чер мэрнэ дадэско, тунче о РАЙ авэла мэрнэ Дэвлэса,
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 тай кадыва бар, саво мэ стходэм ворта, авэла лэ Дэвлэско чер, тай саворэстар, со Ту дэса манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.