Gênesis 28
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA
1 О Исаако акхардя лэ Яковос, бахталисардя лэс тай пхэндя лэсти:
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Грабисав жатар андо Падан-Арамо, каринг о Бетуило, теря дако дад. Тай лэ котэ пэсти ромня лэ Лаваностерэ щеян, кай теря дако пхрал.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Тэ бахталисар тут о Дэл Саворэзорэско тай тэ стерэл тэ авэн тутэ бут бэяцэ, соп тэ жан тутар бут народуря.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Тэ дэл Вов тути тай терэ бэятонэнди лэ Авраамостери бахталимос, тай тэ залэс ту э пхув, пэ сави екхатар жувэс, э пхув, сави о Дэл дя лэ Авраамости.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Тунче о Исаако отмэкля лэ Яковос, ай кодыва жылятар андо Падан-Арамо, каринг о Лавано, лэ Бетуилоско шаво, ай о Бетуило о арамеё, пхрал ла Ревэкако, сави сас дэй лэ Яковости тай лэ Исавости.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 О Исаво угангля, со о Исаако бахталисардя лэ Яковос тай бишалдя лэс андо Падан-Арамо, соп тэ лэл котар пэсти ромня, тай со вов бахталисардя лэс, пхэндя лэсти: «На лэ ханаанеянка»,
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 тай со о Яково кангля пэстерэ дадэс тай ла да и жыля андо Падан-Арамо.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Тунче о Исаво поля, сар на чялёнас лэ Исаакости, лэстерэ дадэсти, э ханаанеянкэ.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Вов жал каринг о Измаило тай лэл пэсти инке екха ромня, ла Махалата, сави сас пхэй лэ Невайотости ай щей лэ Измаилостери, о шаво лэ Авраамоско.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 О Яково ашадя э Вирсавия тай жылятар андо Харано.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Кала вов дожыля варисавэ тханэстэ, ашыляпэ тэ рятярэл, пала кода со о кхам бэшля. Вов ля екх бар, стходя лэс пэсти тэла шэро и пэля тэ совэл.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Лэсти дикхляпэ суно: вов дикхэл лесница, сави тэрдёлас пэ пхув, а о вэрхо лако дорэсэлас жы каринг о нэбо, тай э янголуря лэ Дэвлэстерэ ваздэнаспэ упрэ тай змэкэнаспэ тэлэ пар латэ.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понадэ латэ тэрдёлас о РАЙ тай дэлас дума:
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Терэ бэятонэн авэла кадя бут, сар о прахо ла пхуяко, тай тутар авэна бэяцэ пэ саворэ ла люматерэ рига. Ту и терэ бэяцэ авэна бахталимаса важ всаворэ народуря пэ пхув.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Мэ сым туса тай авава тут тэ фирисарав, каринг ту на жаса, тай рисарава тут кардэ пэ кадыя пхув. Мэ на ашавава тут тай стерава ся, со пхэндэм тути.
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Кала о Яково просутяпэ, вов гындосарэлас: «Чячес, пэ када тхан о РАЙ, ай мэ на ганавас».
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Лэсти сас дар, и вов пхэндя:
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Кати кай о дес, о Яково ущиля, ля о бар, саво сас лэстэ тэла шэро, стходя лэс ворта и шутя пэр лэстэ о вулей.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Вов дя алав кодылэ тханэсти Вефиль, ай данглал кода форо акхарэласпэ Лузо.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Тунче о Яково солахая и пхэндя:
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 кадя со мэ рисайвава тай лава тэ жував лошаса андо чер мэрнэ дадэско, тунче о РАЙ авэла мэрнэ Дэвлэса,
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 тай кадыва бар, саво мэ стходэм ворта, авэла лэ Дэвлэско чер, тай саворэстар, со Ту дэса манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.