Gênesis 27
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT
1 Кала о Исаако пхуриля тай лэстерэ якха корайле, со вов будэр на дикхэлас, вов акхардя лэ Исавос, пэстерэ барэдэрэ шавэс, и пхэндя лэсти:
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 О Исаако пхэндя:
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Лэ теро колчяно тай о луко тай жа андэ мал, астар манди варисо ла малятар.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Гэтосар мэрно хамос, саво мэ камав, тай ан манди тэ хав, соп мэ тэ бахталисарав тут, данглал сар тэ мэрава.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Ай э Ревэка ашундя, сар о Исаако дэлас дума пэстерэ шавэса лэ Исавоса, тай кала о Исаво жылятар андэ мал тэ астарэл тай тэ анэл варисо ла малятар,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 э Ревэка пхэндя пэстерэ шавэсти лэ Яковости:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 «Ан варисо ла малятар астар, ан тай гэтосар манди лашо хамос, соп мэ тэ бахталисарав тут англа РАЙ, данглал сар мэ мэрава».
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Акана ашун ман мишто, мэрно шаво, тай тер кадя, сар мэ тути пхэнава.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Жа каринг о гурто тай ан манди дуен лашэ бузнорэн, соп мэ тэ гэтосарав лашо хамос терэ дадэсти, кацаво, сар вов камэл.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Тунче одындяр лэсти тэ хал, вов хала тай бахталисарэла тут, данглал сар тэ мэрэл.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 О Яково пхэндя ла Ревэкати, пэстеря дати:
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ай со, сар мэрно дад малия ман? Тай мэ теравапэ англа лэстэ хохавно тай дэла ман амрая, ай на бахталимос.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Лэстери дэй пхэндя:
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Тунче вов жыля ля лэ бузнорэн тай андя лэн пэстеря дати, ай вой гэтосардя лашо хамос, кацаво, саво камэлас лэско дад.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Тунче э Ревэка ля майлащи йида пэстерэ барэдэрэ шавэсти лэ Исавости, сави сас лэстэ андо чер, тай вурядя лэ цыкнэ шавэс лэ Яковос.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ай э васта тай э вужы кор ушарадя лэ бузнорэндеря морчянца.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Тунче вой дя пэстерэ шавэсти лэ Яковости о лашо хамос тай о марно, савэ гэтосардя.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Вов авиля каринг о дад тай пхэнэл:
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 О Яково пхэндя дадэсти:
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 О Исаако пушля лэ шавэстар:
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 О Исаако пхэндя лэ Яковости:
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 О Яково поджыля майпашэ пэстерэ дадэстэ лэ Исаакостэ, саво помалисардя лэс и пхэндя:
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Вов на гатярдя лэс, пала кода со э васта сас лэстэ андэ балэндэ, сар кай о Исаво. И вов бахталисардя лэс.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 — Чячес ту сан мэрно шаво о Исаво? — пушля о Исаако. Кодыва пхэндя:
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Тунче о Исаако пхэндя:
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Тунче лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Вов поджыля тай чюмидя лэс. О Исаако гатярдя о фано лэстерэ гадэстар тай бахталисардя лэс, пхэндя:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Мэк дэл тути о Дэл лэ нэбостар э дросын
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Тэ авэн тутэ копэля э народуря,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 О Исаако парашыля тэ бахталисарэл, тай кати о Яково жылятар пэстерэ дадэстар, сар авилятар лэско пхрал о Исаво па астаримос.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Вов гэтосардя лашо хамос тай андя пэсти дадэсти. Вов пхэндя лэсти:
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 О Исаако, лэско дад, пушля:
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 О Исаако ся заздрая тай пхэнэл:
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Кала о Исаво ашундя кадыя дума, кыркэс заровля, зацыписардя тай пхэндя пэсти дадэсти:
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Ай кодыва пхэндя:
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 О Исаво пхэндя:
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 О Исаако пхэндя лэ Исавости:
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 О Исаво пхэндя пэсти дадэсти:
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ту лэса тэ жувэс ла шурятар
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 О Исаво ритярэлас холи по Яково пала э бахталимос, сави дя лэсти лэско дад, тай вов пхэндя екхжэно пэсти: «Йито авэла время, кала лэна тэ ровэн пала мэримос лэ дадэско. Тунче мэ умарава мэрнэ пхралэс лэ Яковос».
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Лэ Ревэкати пэрэдинэ э дума, со пхэндя лако барэдэр шаво о Исаво, тай вой бишалдя пала цыкно шаво, пала Яково, тай пхэндя лэсти:
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Мэрно шаво, акана стер кадя, сар мэ пхэнава: майито наштар андо Харано каринг мэрно пхрал, кай о Лавано.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Пожув лэстэ сави-то время, жы кай на улэлпэ э холи терэ пхралэсти.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Кала э холи терэ пхралэсти улэлапэ тай вов бистрэла кода, со лэсти тердян, тунче мэ бишалава тэ пхэнэн тути, со авиля время тэ рисайвэс черэ. Пала со мэ тэ хасарав тумэн лэ дуен андэ екх дес?
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Тунче э Ревэка пхэндя лэ Исаакости:
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.