Gênesis 27

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Кала о Исаако пхуриля тай лэстерэ якха корайле, со вов будэр на дикхэлас, вов акхардя лэ Исавос, пэстерэ барэдэрэ шавэс, и пхэндя лэсти:
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 О Исаако пхэндя:
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Лэ теро колчяно тай о луко тай жа андэ мал, астар манди варисо ла малятар.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Гэтосар мэрно хамос, саво мэ камав, тай ан манди тэ хав, соп мэ тэ бахталисарав тут, данглал сар тэ мэрава.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ай э Ревэка ашундя, сар о Исаако дэлас дума пэстерэ шавэса лэ Исавоса, тай кала о Исаво жылятар андэ мал тэ астарэл тай тэ анэл варисо ла малятар,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 э Ревэка пхэндя пэстерэ шавэсти лэ Яковости:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 «Ан варисо ла малятар астар, ан тай гэтосар манди лашо хамос, соп мэ тэ бахталисарав тут англа РАЙ, данглал сар мэ мэрава».
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Акана ашун ман мишто, мэрно шаво, тай тер кадя, сар мэ тути пхэнава.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Жа каринг о гурто тай ан манди дуен лашэ бузнорэн, соп мэ тэ гэтосарав лашо хамос терэ дадэсти, кацаво, сар вов камэл.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Тунче одындяр лэсти тэ хал, вов хала тай бахталисарэла тут, данглал сар тэ мэрэл.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 О Яково пхэндя ла Ревэкати, пэстеря дати:
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ай со, сар мэрно дад малия ман? Тай мэ теравапэ англа лэстэ хохавно тай дэла ман амрая, ай на бахталимос.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Лэстери дэй пхэндя:
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Тунче вов жыля ля лэ бузнорэн тай андя лэн пэстеря дати, ай вой гэтосардя лашо хамос, кацаво, саво камэлас лэско дад.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Тунче э Ревэка ля майлащи йида пэстерэ барэдэрэ шавэсти лэ Исавости, сави сас лэстэ андо чер, тай вурядя лэ цыкнэ шавэс лэ Яковос.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ай э васта тай э вужы кор ушарадя лэ бузнорэндеря морчянца.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Тунче вой дя пэстерэ шавэсти лэ Яковости о лашо хамос тай о марно, савэ гэтосардя.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Вов авиля каринг о дад тай пхэнэл:
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 О Яково пхэндя дадэсти:
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 О Исаако пушля лэ шавэстар:
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 О Исаако пхэндя лэ Яковости:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 О Яково поджыля майпашэ пэстерэ дадэстэ лэ Исаакостэ, саво помалисардя лэс и пхэндя:
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Вов на гатярдя лэс, пала кода со э васта сас лэстэ андэ балэндэ, сар кай о Исаво. И вов бахталисардя лэс.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — Чячес ту сан мэрно шаво о Исаво? — пушля о Исаако. Кодыва пхэндя:
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Тунче о Исаако пхэндя:
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Тунче лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Вов поджыля тай чюмидя лэс. О Исаако гатярдя о фано лэстерэ гадэстар тай бахталисардя лэс, пхэндя:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Мэк дэл тути о Дэл лэ нэбостар э дросын
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Тэ авэн тутэ копэля э народуря,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 О Исаако парашыля тэ бахталисарэл, тай кати о Яково жылятар пэстерэ дадэстар, сар авилятар лэско пхрал о Исаво па астаримос.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Вов гэтосардя лашо хамос тай андя пэсти дадэсти. Вов пхэндя лэсти:
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 О Исаако, лэско дад, пушля:
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 О Исаако ся заздрая тай пхэнэл:
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Кала о Исаво ашундя кадыя дума, кыркэс заровля, зацыписардя тай пхэндя пэсти дадэсти:
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Ай кодыва пхэндя:
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 О Исаво пхэндя:
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 О Исаако пхэндя лэ Исавости:
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 О Исаво пхэндя пэсти дадэсти:
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ту лэса тэ жувэс ла шурятар
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 О Исаво ритярэлас холи по Яково пала э бахталимос, сави дя лэсти лэско дад, тай вов пхэндя екхжэно пэсти: «Йито авэла время, кала лэна тэ ровэн пала мэримос лэ дадэско. Тунче мэ умарава мэрнэ пхралэс лэ Яковос».
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Лэ Ревэкати пэрэдинэ э дума, со пхэндя лако барэдэр шаво о Исаво, тай вой бишалдя пала цыкно шаво, пала Яково, тай пхэндя лэсти:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Мэрно шаво, акана стер кадя, сар мэ пхэнава: майито наштар андо Харано каринг мэрно пхрал, кай о Лавано.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Пожув лэстэ сави-то время, жы кай на улэлпэ э холи терэ пхралэсти.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Кала э холи терэ пхралэсти улэлапэ тай вов бистрэла кода, со лэсти тердян, тунче мэ бишалава тэ пхэнэн тути, со авиля время тэ рисайвэс черэ. Пала со мэ тэ хасарав тумэн лэ дуен андэ екх дес?
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Тунче э Ревэка пхэндя лэ Исаакости:
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.