Gênesis 27
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARC
1 Кала о Исаако пхуриля тай лэстерэ якха корайле, со вов будэр на дикхэлас, вов акхардя лэ Исавос, пэстерэ барэдэрэ шавэс, и пхэндя лэсти:
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 О Исаако пхэндя:
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Лэ теро колчяно тай о луко тай жа андэ мал, астар манди варисо ла малятар.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Гэтосар мэрно хамос, саво мэ камав, тай ан манди тэ хав, соп мэ тэ бахталисарав тут, данглал сар тэ мэрава.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ай э Ревэка ашундя, сар о Исаако дэлас дума пэстерэ шавэса лэ Исавоса, тай кала о Исаво жылятар андэ мал тэ астарэл тай тэ анэл варисо ла малятар,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 э Ревэка пхэндя пэстерэ шавэсти лэ Яковости:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 «Ан варисо ла малятар астар, ан тай гэтосар манди лашо хамос, соп мэ тэ бахталисарав тут англа РАЙ, данглал сар мэ мэрава».
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Акана ашун ман мишто, мэрно шаво, тай тер кадя, сар мэ тути пхэнава.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Жа каринг о гурто тай ан манди дуен лашэ бузнорэн, соп мэ тэ гэтосарав лашо хамос терэ дадэсти, кацаво, сар вов камэл.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Тунче одындяр лэсти тэ хал, вов хала тай бахталисарэла тут, данглал сар тэ мэрэл.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 О Яково пхэндя ла Ревэкати, пэстеря дати:
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Ай со, сар мэрно дад малия ман? Тай мэ теравапэ англа лэстэ хохавно тай дэла ман амрая, ай на бахталимос.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Лэстери дэй пхэндя:
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Тунче вов жыля ля лэ бузнорэн тай андя лэн пэстеря дати, ай вой гэтосардя лашо хамос, кацаво, саво камэлас лэско дад.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Тунче э Ревэка ля майлащи йида пэстерэ барэдэрэ шавэсти лэ Исавости, сави сас лэстэ андо чер, тай вурядя лэ цыкнэ шавэс лэ Яковос.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Ай э васта тай э вужы кор ушарадя лэ бузнорэндеря морчянца.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Тунче вой дя пэстерэ шавэсти лэ Яковости о лашо хамос тай о марно, савэ гэтосардя.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Вов авиля каринг о дад тай пхэнэл:
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 О Яково пхэндя дадэсти:
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 О Исаако пушля лэ шавэстар:
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 О Исаако пхэндя лэ Яковости:
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 О Яково поджыля майпашэ пэстерэ дадэстэ лэ Исаакостэ, саво помалисардя лэс и пхэндя:
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Вов на гатярдя лэс, пала кода со э васта сас лэстэ андэ балэндэ, сар кай о Исаво. И вов бахталисардя лэс.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 — Чячес ту сан мэрно шаво о Исаво? — пушля о Исаако. Кодыва пхэндя:
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Тунче о Исаако пхэндя:
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Тунче лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Вов поджыля тай чюмидя лэс. О Исаако гатярдя о фано лэстерэ гадэстар тай бахталисардя лэс, пхэндя:
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Мэк дэл тути о Дэл лэ нэбостар э дросын
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Тэ авэн тутэ копэля э народуря,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 О Исаако парашыля тэ бахталисарэл, тай кати о Яково жылятар пэстерэ дадэстар, сар авилятар лэско пхрал о Исаво па астаримос.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Вов гэтосардя лашо хамос тай андя пэсти дадэсти. Вов пхэндя лэсти:
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 О Исаако, лэско дад, пушля:
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 О Исаако ся заздрая тай пхэнэл:
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Кала о Исаво ашундя кадыя дума, кыркэс заровля, зацыписардя тай пхэндя пэсти дадэсти:
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Ай кодыва пхэндя:
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 О Исаво пхэндя:
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 О Исаако пхэндя лэ Исавости:
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 О Исаво пхэндя пэсти дадэсти:
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Лэско дад о Исаако пхэндя лэсти:
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Ту лэса тэ жувэс ла шурятар
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 О Исаво ритярэлас холи по Яково пала э бахталимос, сави дя лэсти лэско дад, тай вов пхэндя екхжэно пэсти: «Йито авэла время, кала лэна тэ ровэн пала мэримос лэ дадэско. Тунче мэ умарава мэрнэ пхралэс лэ Яковос».
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Лэ Ревэкати пэрэдинэ э дума, со пхэндя лако барэдэр шаво о Исаво, тай вой бишалдя пала цыкно шаво, пала Яково, тай пхэндя лэсти:
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Мэрно шаво, акана стер кадя, сар мэ пхэнава: майито наштар андо Харано каринг мэрно пхрал, кай о Лавано.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Пожув лэстэ сави-то время, жы кай на улэлпэ э холи терэ пхралэсти.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Кала э холи терэ пхралэсти улэлапэ тай вов бистрэла кода, со лэсти тердян, тунче мэ бишалава тэ пхэнэн тути, со авиля время тэ рисайвэс черэ. Пала со мэ тэ хасарав тумэн лэ дуен андэ екх дес?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Тунче э Ревэка пхэндя лэ Исаакости:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.