Gênesis 26

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Пэ пхув сас бокх, — най кодыя бокх сави сас, сар сас жундо о Авраамо, — тай жал о Исаако каринг о Авимелехо, о филистимско тхагар андо Гераро.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 О РАЙ сыкадиляпэ лэ Исаакости тай пхэндя:
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Жув ту пэ кадыя пхув пэ времятэ, ай Мэ авава туса тай бахталисарава тут. Мэ стерава кода, андэ со солахаем терэ дадэсти лэ Авраамости, тай дава саворэ кадыла пхуя тути тай терэ бэятонэнди.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Мэ стерава, со тутэ авэна бут бэяцэ, сар э чергая по нэбо, тай дава лэнди саворэ кадыла пхуя, тай па терэ бэяцэ авэна бахталисардэ э народуря па ся пхув,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 пала кода со о Авраамо кандэлас Ман тай фирияс алава, савэнца Мэ сыкадэм, савэ Мэ устходэм тай припхэндэм.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 О Исаако ашыля тэ жувэл андо Гераро.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Кала э мануша, савэ жувэнас андэ кодыва тхан, пушлэ лэстар пала лэстери ромни, вов пхэндя: «Када мэрни пхэй». Вов дарайля тэ пхэнэл: «Када мэрни ромни». Вов гындосарэлас: «Э мануша кадылэ тханэсти умарэна ман важ э Ревэка, пала кода со вой шукарни».
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Екхвар, кала о Исаако прожудя котэ бут время, о Авимелехо, о филистимско тхагар, дикхэлас тэлэ андай фэлястра тай додикхэл, сар о Исаако малий пэстеря ромня ла Ревэка.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Тунче о Авимелехо акхардя лэс пэстэ и пхэндя:
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Тунче о Авимелехо пхэндя:
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 О Авимелехо пхэндя саворэ манушэнди:
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 О Исаако шутя о ворзо пэ маля андэ кодыя пхув тай андэ кодыва жэ бэрш стидя шэлвар майбут. О РАЙ бахталисардя лэс.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 О Исаако ашыля барвало, лэско барвалимос ашэлас майбут, тай вов ашыля фартэ барвало.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Лэстэ сас кацавэ барэ гуртуря цыкно тай баро ското тай скати бутярнэ, со э филистимлянуря ритярэнас холи пэр лэстэ.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Вонэ зашутэ саворэ хаинга ла пхуяса, савэ виганадэ лэсти дадэстерэ бутярнэ, кала инке лэско дад о Авраамо сас жундо.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Тунче о Авимелехо пхэндя лэ Исаакости:
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 О Исаако жылятар котар, тай стходя э катунэ по машкарплаенго тхан Гераро и жувэлас котэ.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 О Исаако вужардя э хаинга, савэ сас виганадэ инке лэстерэ дадэса лэ Авраамоса, ай сар о Авраамо муля, лэн зашутэ пхуяса э филистимлянуря. О Исаако дэл лэнди кацавэ ж алава, савэ данглал дясас лэско дад.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Э бутярнэ лэ Исаакости линэ тэ ганавэн пэ кодыва тхан тай пхэрнавэн котэ хаинг паеса, саво марэлас андай пхув,
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 ай э герароски пастухоря тердэ чингар лэ Исаакостерэ пастухонэнца. Вонэ пхэндэ: «Када амаро паи!» Вов дя ла хаингати алав Эсэко, пала кода со важ латэ сас чингар.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Тунче вонэ виганадэ авэр хаинг, и важ латэ тердэ чингар. Вов дя лати алав Ситна.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Вов жылятар котар тай виганавдя инке екх хаинг, пала сави на сас чингар. Вов дя лати алав Рэховото тай пхэндя: «Акана о РАЙ дя амэнди бугло тхан. Амэ жуваса катэ, тай пэ кадыя пхув амэн авэла майбут».
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Тунче о Исаако жылятар андэ Вирсавия.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Андэ кодыя ж рят о РАЙ сыкадиля лэсти тай пхэндя:
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 О Исаако стердя котэ жэртвенико тай тэлиля лэ РАЕСТИ. Вов стходя пэсти катуна, ай лэстерэ бутярнэ линэ тэ ганабэн э хаинг.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Тунче авиля каринг лэстэ анда Гераро о Авимелехо екхтанэ лэ Ахузатоса, лэско подпхэндимарэса, тай лэ Фихолоса, о барэдэрэса пэ лэстерэ халавдэ.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 О Исаако пушля лэндар:
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Вонэ пхэндэ:
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 со ту нисо на терэса амэнди вырыто, сар и амэ на мардям тути, ай ся время обжасаспэ туса мишто тай отмэклям тут тэ жастар лашымаса. Ай акана ту сан бахталисардо лэ РАЕСА.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 О Исаако стходя лэнди лащи мисяля, и вонэ халэ тай пилэ.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Пэ авэр дес кати кай э тэсара вонэ солахае екх екхэсти, о Исаако отмукля лэн, тай вонэ жылэтар лашымаса.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Андэ кодыва ж дес авилэ э бутярнэ лэ Исаакости тай роспхэнэн лэсти пала э хаинг, сави вонэ виганадэ. Вонэ пхэндэ:
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Вов дя алав ла хаингати Шыва, тай жы адесутнэ десэстэ о алав кадылэ фороско исы Вирсавия.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Кала лэ Исавости ашыля саранда бэрша, вов ля пала пэстэ ла Ехудита, лэ хетеёстеря лэ Бээриёстеря щя, тай лэ Басемата, лэ хетеёстеря лэ Элоностеря щя,
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 тай лэндар сас бут вырытимос лэ Исаакости тай ла Ревэкати.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.