Gênesis 20

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 О Авраамо пэрэжыля катар андэ пхув Негево и жувэлас машкара Кадэшо тай Шуро. Тунче вов жувэлас андо Гераро.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Котэ Авраамо пхэндя пала пэстери ромни Сарра: «Вой сыни мэрни пхэй». Тунче о Авимелехо, о тхагар лэ Герароско, бишалдя пала Сарра и ля ла каринг пэстэ.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ай о Дэл авиля каринг о Авимелехо рятэ андо суно и пхэндя лэсти:
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Но о Авимелехо на ляпэ латэ, и пала када вов пхэндя:
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ке вов пхэндя манди: «Вой — мэрни пхэй», и вой пхэндя: «Вов — мэрно пхрал». Андэ кадыя дила мэрнэ гындуря вужэ тай мэрнэ васта найдошалэ.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 О Дэл пхэндя лэсти андо суно:
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Акана рисар лэ ромня лэ ромэсти, пала кода со вов сыно пророко. Вов мангэлапэ пала тутэ, и ту ашэсапэ жундо. Ай сар кай ту на рисарэса ла, ган, со тути тай терэ пашутнэ на унашэнатар лэ мэримастар.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авимелехо стидя саворэн пэстерэ пашутнэ раен и роспхэндя лэнди, со тердяпэ, и вонэ фартэ пэрэдарайлэ.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Тунче о Авимелехо акхардя лэ Авраамос и пхэндя:
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 И о Авимелехо пушля лэ Авраамостар:
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Авраамо пхэндя:
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ай инке вой чячес сыни мэрни пхэй, щей мэрнэ дадэсти, тай най мэрня датар, и вой ашыля мэрни ромни.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Кала о Дэл бишалдя ман анда чер мэрнэ дадэско тэ пхирав пай пхуя, мэ пхэндэм лати: «Акэ стер манди кацаво тынгимос: каринг бы амэ тэ на авас, пхэн, со мэ теро пхрал».
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Тунче о Авимелехо дя лэ Авраамости бакрэн тай гурувэн, копэлен тай копэлницэн, и рисардя лэсти лэстеря ромня, ла Сарра.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 О Авимелехо пхэндя:
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ай ла Саррати вов пхэндя:
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 О Авраамо помангля лэ Дэвлэс, и о Дэл састярдя лэ Авимелехос и лэстеря ромня, тай лэ копэльницэн, кай лэндэ упалэ тэ авэн бэяцэ.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Ай жы колэстэ о РАЙ на дэлас бэятонэн ни екхати жувляти андэ лэ Авимелехоско чер, палай Сарра, лэ Авраамостери ромни.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.