Gênesis 19
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA
1 Каринг о вэчеро авилэ дуй янголуря андо Содомо, ай о Лото бэшэлас катар лэ форостерэ вудара. Кала вов додикхля лэн, ущиля лэндэ англал и тэлиля жы каринг э пхув.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 — Мэрнэ хулая, — пхэндя вов, — мангав тумэн, зажан андо чер кай тумаро копэли. Тумэ халавэна э пэрнэ тай рятярэна, ай тэсараса жана пэстерэ дромэса.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Ай вов лэн кадя мангэлас, со вонэ жылэ пала лэстэ и зажылэ андо чер. Вов пригэтосардя важ лэндэ лашо хамос, пэкля присно марно, и вонэ халэ.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Данглал сар вонэ тэ пэрэн тэ совэн, саворэ мурша анда форо Содомо, тэрнэ тай пхурэ, тэрдёнас паша чер саворэ ригэндар.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Вонэ цыпинас лэ Лотости:
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 О Лото вижыля лэндэ и пхандадя пала пэстэ о вудар.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Вов пхэндя:
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ашунэн, мандэ исы дуй щея, савэ никала на сас муршэса. Дэн мэ виндярава лэн тумэндэ, и терэн лэнца, со камэн. Кати нисо на терэн калэ манушэнди, савэ авилэ талай упралимос мэрнэ черэс.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Вонэ пхэндэ:
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Ай э мурша, савэ сас андрал, зацырдэ лэ Лотос андо чер и пхандадэ о вудар.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ай колэн, ко сас пашай о вудар лэ черэсти, лэ тэрнэн тай лэ пхурэн, вонэ корардэ кадя, со колэ нащи аракхэнас о вудар.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ай кала дуй мурша пхэндэ лэ Лотости:
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 пала кода со амэ камас тэ розмарас кадыва тхан. О цыпимос каринг о РАЙ пэ кала мануша кадя баро, со Вов бишалдя амэн тэ розмарас лэс.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 О Лото вижыля и пхэндя пэстерэ лэ тэрнэнди, савэ камэнас тэ лэн лэстерэ щеян:
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Англай тэсара, э янголуря линэ тэ грабин лэ Лотос:
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ай вов на грабияспэ, тунче кола дуйжэнэ линэ пала васта лэс, лэстеря ромня тай лэ дуен щеян, и виндярдэ лэн аври пала форо, пала кода со о РАЙ тынгосардя лэн.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Кала виндярдэ лэн пала форо, екх лэндар пхэндя:
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Ай о Лото пхэндя лэнди:
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Ту кацаво лашо каринг мандэ, терэ копэлэстэ, и Ту сыкадян манди баро тынгимос, фирисардян мэрно жувимос. Андэ плая мэ на допрастава: э бида дорэсэла ман, тай мэ хасайвава.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Акэ кодыва форицэ найдур, инчя мэ йито допрастава, тай вов найбаро. Кордэ мэ и прастава — вов сыно цыкно, тай мэрно жувимос авэла фирисардо.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Вов пхэндя:
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Майито прастэ инчя, пала кода со мэ нисо на стерава, жы кай ту на допрастэса жы лэстэ.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 О кхам ужэ ущиля, кала о Лото допрастая каринг о Цоаро.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Тунче о РАЙ шордя па нэбо, сар брышынд, сера ягаса по Содомо и Гомора. Вой авиля лэ РАЕСТАР анда нэбо.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Вов розмардя э форуря и ся кадай риг, тай саворэн, ко котэ жувэлас, тай ся, со барёлас пэ пхув.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ай э ромни лэ Лотости опдикхляпэ палпалэ и тердяпэ лонэско столбо.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Тэсара пэ авэр дес о Авраамо вазгляпэ и рисайля каринг кодыва тхан, кай вов тэрдёлас англа РАЙ.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Вов подикхля по Содомо тай по Гомора, и додикхля ся мал, и ля сама, со ла пхуятар ваздэлпэ тхув, сар о тхув анда бов.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Кадя, кала о Дэл спхабардя э форуря па кода тхан, кай жувэлас о Лото, Вов сэрдя пала Авраамо и фирисардя лэ Лотос ла бидатар.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 О Лото даралас тэ ашэлпэ андо Цоаро, пала кода вов тай лэсти дуй щея нашлетар котар тай линэ тэ жувэн андэ плая. Вов жувэлас андэ пещера пэстерэ дуе щеянца.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Э барэдэр щей пхэндя лэ майцыкняти:
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Матярам лэ дадэс чехыреса и совам лэса. Мэк и лэ дадэстар, но амэндэ авэна бэяцэ!
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Андэ кодыя рят вонэ матярдэ пэстерэ дадэс чехыреса, тай э барэдэр щей зажыля и сутя лэса. Вов и на ганля, ни сар вой сутя лэса, ни сар ужыля.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Пэ авэр дес э барэдэр щей пхэндя ла майцыкняти:
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Вонэ матярдэ лэ дадэс чехыреса тай андэ кодыя рят, и э майцыкни щей зажыля и сутя лэса. Вов и на ганля, ни сар вой сутя лэса, ни сар ужыля.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Кадя лэдуй щея лэ Лотости ашылэ пхарэ пэстерэ дадэстар.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Э барэдэр щей андя шавэс и дя лэсти алав Моаво. Вов — дад лэ адесутнэ моавитянэнго.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Э майцыкни щей андя шавэс и дя лэсти алав Бэн-Амми. Вов — дад лэ адесутнэ амонеенго.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.