Gênesis 18
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC
1 Кала десэ пэкэлас о кхам, ай Авраамо бэшэлас англа пэсти катуна катар о тэрэбинтоско вэшоро Мамрэ, каринг лэстэ авиля о РАЙ.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 О Авраамо вазгля э якха и додикхля англа пэстэ трин муршэн. Кала вов додикхля лэн, дя тэ прастэл ла катунатар каринг лэндэ и тэлиля лэнди жы каринг э пхув.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Вов пхэндя:
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Мэк анэн найбут паи, кай тэ халавэн тумэнди э пэрнэ тай тэ отчиён тэла кадыва кашт.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Кала тумэ ужэ авилэ каринг тумаро копэли, мэ анава тумэнди варисо тэ хан. Кала тумэ хана, подритярэна теро зор тай тунче жана пэстерэ дромэса.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Авраамо грабимаса жыля андэ катуна каринг э Сарра и пхэндя лати:
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Ай екхжэно прастая каринг о гурто, и витидя лашорэс тэрнорэс гурувурэс тай отдя лэс лэ копэлести, саво йито пригэтосардя лэс.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Тунче вов андя тирал, тхуд тай пригэтосардя гурувано мас и стходя англа лэндэ. Кала вонэ ханас, вов тэрдёлас паша лэндэ тэла кашт.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 — Кай исы тери ромни э Сарра? — пушлэ вонэ.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Тунче о РАЙ пхэндя:
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 О Авраамо тай э Сарра саслэ ужэ пхурэ, андэ бэршэндэ, и кода, со исы кай э жувля, кай э Сарра парашыля.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Э Сарра розасаяпэ андэ пэстэ тай гындосардя: «Мэ ужэ спхурилэм, и о хулай мэрно пхуро, мандэ инке авэла кацави лош?»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Тунче о РАЙ пхэндя лэ Авраамости:
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Исин ли варисо, со нащи тэ терэл о РАЙ? Мэ рисайвапэ тутэ пэ авэр бэрш андэ время, сави трэбуй, и кай э Сарра авэла шаво.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Э Сарра пэрэдарайля, ашыля тэ отпхэндэпэ тай пхэндя:
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Кала мурша вазглэпэ тай ашылэ тэ жалтар каринг о Содомо, о Авраамо жыля лэнца, тэ проандярэл лэн андо дром.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 О РАЙ погындосардэм:
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Лэ Авраамостар чячес авэла баро тай зорало народо, и черэз лэстэ прилэна бахт саворэ народуря пэ пхув.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Мэ жэ витидэм лэс, соп вов тэ припхэндя пэстерэнди бэятонэнди, тэ фирисарэн о дром лэ РАЕСКО тай тэ жувэн пав лашымос тай чячимос. Тунче Мэ, РАЙ, стерава ся, со пхэндэм лэ Авраамости.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 О РАЙ пхэндя:
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Тэ жав Мэ тэлэ и тэ подикхав, чячюно ли о цыпимос, саво дожыля жы Мандэ, кадя ли вырыто вонэ терэн. Мэ уганава, када чячимос чи на.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Э мурша бандилэ и жылэ каринг о Содомо, ай о Авраамо ашыляпэ тэ тэрдёл англа РАЙ.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 О Авраамо пашыля каринг Лэстэ тай пхэндя:
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ай со, сар кай андо форо исы панчдэша чячюнэ мануша? Ту со, саекх розмарэса и на потынгоса кодыва тхан важ э панчдэша чячюнэ манушэн?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Нащи Ту кацаво тэ стерэс, Ту на хасяйвэса лэ чячюнэс екхтанэ лэ бэзэхэстерэса, тэ на авэла лэ чячюнэса кода ж, со лэ бэзэхэстерэса. Нащи Ту кадя тэ стерэс! Хэба о Сындомари савора люмако стерэла найчячимос?
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 О РАЙ пхэндя:
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Тунче о Авраамо инке пхэндя:
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ай со, сар каринг э панчдэша чячюнэн на хутилэла панч мануш? Розмарэса ли Ту ся о форо пала кода, со на хутилэл панч мануша?
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 О Авраамо инке екхвар пушля Лэстар:
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Тунче Авраамо пхэндя:
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Авраамо пхэндя:
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Тунче Авраамо пхэндя:
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Кала о РАЙ парашыля тэ дэл дума лэ Авраамоса, Вов жылятар, ай о Авраамо рисайля черэ.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.