Gênesis 18
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB
1 Кала десэ пэкэлас о кхам, ай Авраамо бэшэлас англа пэсти катуна катар о тэрэбинтоско вэшоро Мамрэ, каринг лэстэ авиля о РАЙ.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 О Авраамо вазгля э якха и додикхля англа пэстэ трин муршэн. Кала вов додикхля лэн, дя тэ прастэл ла катунатар каринг лэндэ и тэлиля лэнди жы каринг э пхув.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Вов пхэндя:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Мэк анэн найбут паи, кай тэ халавэн тумэнди э пэрнэ тай тэ отчиён тэла кадыва кашт.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Кала тумэ ужэ авилэ каринг тумаро копэли, мэ анава тумэнди варисо тэ хан. Кала тумэ хана, подритярэна теро зор тай тунче жана пэстерэ дромэса.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Авраамо грабимаса жыля андэ катуна каринг э Сарра и пхэндя лати:
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ай екхжэно прастая каринг о гурто, и витидя лашорэс тэрнорэс гурувурэс тай отдя лэс лэ копэлести, саво йито пригэтосардя лэс.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Тунче вов андя тирал, тхуд тай пригэтосардя гурувано мас и стходя англа лэндэ. Кала вонэ ханас, вов тэрдёлас паша лэндэ тэла кашт.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 — Кай исы тери ромни э Сарра? — пушлэ вонэ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Тунче о РАЙ пхэндя:
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 О Авраамо тай э Сарра саслэ ужэ пхурэ, андэ бэршэндэ, и кода, со исы кай э жувля, кай э Сарра парашыля.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Э Сарра розасаяпэ андэ пэстэ тай гындосардя: «Мэ ужэ спхурилэм, и о хулай мэрно пхуро, мандэ инке авэла кацави лош?»
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Тунче о РАЙ пхэндя лэ Авраамости:
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Исин ли варисо, со нащи тэ терэл о РАЙ? Мэ рисайвапэ тутэ пэ авэр бэрш андэ время, сави трэбуй, и кай э Сарра авэла шаво.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Э Сарра пэрэдарайля, ашыля тэ отпхэндэпэ тай пхэндя:
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Кала мурша вазглэпэ тай ашылэ тэ жалтар каринг о Содомо, о Авраамо жыля лэнца, тэ проандярэл лэн андо дром.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 О РАЙ погындосардэм:
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Лэ Авраамостар чячес авэла баро тай зорало народо, и черэз лэстэ прилэна бахт саворэ народуря пэ пхув.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Мэ жэ витидэм лэс, соп вов тэ припхэндя пэстерэнди бэятонэнди, тэ фирисарэн о дром лэ РАЕСКО тай тэ жувэн пав лашымос тай чячимос. Тунче Мэ, РАЙ, стерава ся, со пхэндэм лэ Авраамости.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 О РАЙ пхэндя:
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Тэ жав Мэ тэлэ и тэ подикхав, чячюно ли о цыпимос, саво дожыля жы Мандэ, кадя ли вырыто вонэ терэн. Мэ уганава, када чячимос чи на.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Э мурша бандилэ и жылэ каринг о Содомо, ай о Авраамо ашыляпэ тэ тэрдёл англа РАЙ.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 О Авраамо пашыля каринг Лэстэ тай пхэндя:
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ай со, сар кай андо форо исы панчдэша чячюнэ мануша? Ту со, саекх розмарэса и на потынгоса кодыва тхан важ э панчдэша чячюнэ манушэн?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Нащи Ту кацаво тэ стерэс, Ту на хасяйвэса лэ чячюнэс екхтанэ лэ бэзэхэстерэса, тэ на авэла лэ чячюнэса кода ж, со лэ бэзэхэстерэса. Нащи Ту кадя тэ стерэс! Хэба о Сындомари савора люмако стерэла найчячимос?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 О РАЙ пхэндя:
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Тунче о Авраамо инке пхэндя:
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ай со, сар каринг э панчдэша чячюнэн на хутилэла панч мануш? Розмарэса ли Ту ся о форо пала кода, со на хутилэл панч мануша?
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 О Авраамо инке екхвар пушля Лэстар:
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Тунче Авраамо пхэндя:
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Авраамо пхэндя:
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Тунче Авраамо пхэндя:
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Кала о РАЙ парашыля тэ дэл дума лэ Авраамоса, Вов жылятар, ай о Авраамо рисайля черэ.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.