Gênesis 18

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Кала десэ пэкэлас о кхам, ай Авраамо бэшэлас англа пэсти катуна катар о тэрэбинтоско вэшоро Мамрэ, каринг лэстэ авиля о РАЙ.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 О Авраамо вазгля э якха и додикхля англа пэстэ трин муршэн. Кала вов додикхля лэн, дя тэ прастэл ла катунатар каринг лэндэ и тэлиля лэнди жы каринг э пхув.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Вов пхэндя:
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Мэк анэн найбут паи, кай тэ халавэн тумэнди э пэрнэ тай тэ отчиён тэла кадыва кашт.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Кала тумэ ужэ авилэ каринг тумаро копэли, мэ анава тумэнди варисо тэ хан. Кала тумэ хана, подритярэна теро зор тай тунче жана пэстерэ дромэса.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Авраамо грабимаса жыля андэ катуна каринг э Сарра и пхэндя лати:
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ай екхжэно прастая каринг о гурто, и витидя лашорэс тэрнорэс гурувурэс тай отдя лэс лэ копэлести, саво йито пригэтосардя лэс.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Тунче вов андя тирал, тхуд тай пригэтосардя гурувано мас и стходя англа лэндэ. Кала вонэ ханас, вов тэрдёлас паша лэндэ тэла кашт.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 — Кай исы тери ромни э Сарра? — пушлэ вонэ.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Тунче о РАЙ пхэндя:
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 О Авраамо тай э Сарра саслэ ужэ пхурэ, андэ бэршэндэ, и кода, со исы кай э жувля, кай э Сарра парашыля.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Э Сарра розасаяпэ андэ пэстэ тай гындосардя: «Мэ ужэ спхурилэм, и о хулай мэрно пхуро, мандэ инке авэла кацави лош?»
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Тунче о РАЙ пхэндя лэ Авраамости:
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Исин ли варисо, со нащи тэ терэл о РАЙ? Мэ рисайвапэ тутэ пэ авэр бэрш андэ время, сави трэбуй, и кай э Сарра авэла шаво.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Э Сарра пэрэдарайля, ашыля тэ отпхэндэпэ тай пхэндя:
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Кала мурша вазглэпэ тай ашылэ тэ жалтар каринг о Содомо, о Авраамо жыля лэнца, тэ проандярэл лэн андо дром.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 О РАЙ погындосардэм:
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Лэ Авраамостар чячес авэла баро тай зорало народо, и черэз лэстэ прилэна бахт саворэ народуря пэ пхув.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Мэ жэ витидэм лэс, соп вов тэ припхэндя пэстерэнди бэятонэнди, тэ фирисарэн о дром лэ РАЕСКО тай тэ жувэн пав лашымос тай чячимос. Тунче Мэ, РАЙ, стерава ся, со пхэндэм лэ Авраамости.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 О РАЙ пхэндя:
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Тэ жав Мэ тэлэ и тэ подикхав, чячюно ли о цыпимос, саво дожыля жы Мандэ, кадя ли вырыто вонэ терэн. Мэ уганава, када чячимос чи на.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Э мурша бандилэ и жылэ каринг о Содомо, ай о Авраамо ашыляпэ тэ тэрдёл англа РАЙ.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 О Авраамо пашыля каринг Лэстэ тай пхэндя:
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ай со, сар кай андо форо исы панчдэша чячюнэ мануша? Ту со, саекх розмарэса и на потынгоса кодыва тхан важ э панчдэша чячюнэ манушэн?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Нащи Ту кацаво тэ стерэс, Ту на хасяйвэса лэ чячюнэс екхтанэ лэ бэзэхэстерэса, тэ на авэла лэ чячюнэса кода ж, со лэ бэзэхэстерэса. Нащи Ту кадя тэ стерэс! Хэба о Сындомари савора люмако стерэла найчячимос?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 О РАЙ пхэндя:
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Тунче о Авраамо инке пхэндя:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ай со, сар каринг э панчдэша чячюнэн на хутилэла панч мануш? Розмарэса ли Ту ся о форо пала кода, со на хутилэл панч мануша?
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 О Авраамо инке екхвар пушля Лэстар:
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Тунче Авраамо пхэндя:
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Авраамо пхэндя:
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Тунче Авраамо пхэндя:
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Кала о РАЙ парашыля тэ дэл дума лэ Авраамоса, Вов жылятар, ай о Авраамо рисайля черэ.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.