Gênesis 14

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Андэ кодыя время о Амрафело, о тхагар лэ Шынароско, о Ариохо, о тхагар лэ Эласароско, о Кедорлаомеро, о тхагар лэ Эламоско, тай о Тидало, о тхагар лэ Гоимоско,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 екхтанэ жылэ маримаса по Бера, тхагарэс Содомоско, по Бирша, тхагарэс Гомораско, по Шынаво, тхагарэс Адмаско, по Шэмеверо, тхагарэс Цэвоимоско, тай по тхагар Беласко (када исы о Цоаро).
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Кадыла тхагара стидэ екхэтанэ пэстерэ зорэса пэ мал Сидимоско (кай екхатар о Лондо баро паи).
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Дэшудуй бэрша саслэ копэлэнца кай Кедорлаомеро, ай по дэшутрито бэрш вонэ на закамле тэ авэн копэленца.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Андо дэшуштарто бэрш о Кедорлаомеро и э тхагара пэстерэ амалэнца вижылэ и розмардэ лэ рефаёнэн андэ Аштерото-Карнаимо, лэ зузеёнэн андо Хамо, лэ эмеёнэн андо Шавэ-Кирьятаимо
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 тай лэ хореёнэн андо Сеироско плая, па дром андо Эл-Парано, по бряго пэ мал.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Котар вонэ рисайлэ палпалэ и авилэ каринг о Эн-Мишпато (кода исы Кадэшо) и залинэ ся пхув кай э амалекея и кай э аморея, савэ жувэнас андо Хацэцон-Тамаро.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Англа лэндэ вижылэ по маримос о тхагар лэ Содомоско, о тхагар лэ Гомораско, о тхагар лэ Адмаско, о тхагар лэ Цэвоимоско тай о тхагар лэ Беласко (саво исы Цоаро). Андэ Сидимоско мал машкар э плая вонэ линэ тэ марэнпэ
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 лэ Кедорлаомероса, лэ тхагарэса андай Эламо, лэ Тидалоса, лэ тхагарэса андай Гоимо, лэ Амрафелоса, лэ тхагарэса андай Шынаро, и лэ Ариохоса, лэ тхагарэса андай Эласаро, — штар тхагара жылэ пэ панч.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Пэ Сидимоско мал машкар пхувья сас бут хывья ла смоласа. Кала э тхагара анда Содомо тай анда Гомора линэ тэ нашэнтар, бут халавдэндар попэлинэ инчя, ай авэр нашлэтар андэ плая.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Э штар тхагара залинэ ся о хулаимос тай ся о хамос анда Содомо тай анда Гомора и жылэтар.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Вонэ кадя жэ залинэ лэ Лотос, саво сас о шаво Аврамостерэ пхралэс и жувэлас андо Содомо, тай ся лэско хулаимос.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Екх лэндар, саво нашлятар, авиля и роспхэндя пала када лэ евреё Аврамости. О Аврамо жувэлас найдур лэ кашта тэрэбинто, савэ саслэ лэ амореёстерэ лэ Мамрэстерэ. Эшколо тай о Анеро саслэ лэстерэ пхрала, вонэ саслэ амала лэ Аврамостерэ.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Кала о Аврамо ашундя, со шавэс лэстерэ пхралэс залинэ, вов стидя триншэл дэшуохто муршэн, савэ аракхадилэпэ андо лэско чер и ганэнас, сар тэ марэнпэ. Вонэ прастае пала штар тхагара тай жанас пала лэндэ жы каринг о Дано.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Рятэ о Аврамо ростходя пэстерэ копэлен пэ дуй гуртуря и дя шутяпэ пэ ворогуря. Вонэ линэ тэ нашэнтар, ай Аврамо жалас пала лэндэ жы каринг э Хова, каринг о северо лэ Дамаскостар.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Вов заля ся о хулаимос, а кадя ж лэ шавэс пэстерэ пхралэс лэ Лотос, тай ся лэско хулаимос, и лэ жувлян, и лэ манушэн.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Кала о Аврамо помардя лэ Кедорлаомерос тай лэ тхагарэн, савэ саслэ лэса, тай рисавэлас палпалэ, тунче о Содомоско тхагар вижыля тэ дикхэл лэс пэ мал машкар плая Шавэ, сави исы Тхагарэндери мал.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 О Мелхисэдэко, о тхагар лэ Салимоско, виндярдя о марно тай о чехыри. Вов сас о рашай лэ Дэвлэско лэ Майвуческо.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Вов бахталисардя лэ Аврамос и пхэндя:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Тэ авэл ашаримос лэ Дэвлэсти лэ Майвучести, Саво отдя терэ ворогонэн андэ терэ васта.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 О Содомоско тхагар пхэндя лэ Аврамости:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ай о Аврамо пхэндя лэ Содомосконэсти тхагарэсти:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 со на прилава тутар ни тхаворо, ни кущик лэ пэрналэндар, со на лава нисо теро, соп ту тэ на пхэнэс: «Мэ дэм барвалимос лэ Аврамости».
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Мэ лава кати кода, со похалэ мэрнэ мануша, ай ко жылясас манца — о Анеро, о Эшколо тай о Мамрэ — мэк лэн пэсти пай.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.