Gênesis 14

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Андэ кодыя время о Амрафело, о тхагар лэ Шынароско, о Ариохо, о тхагар лэ Эласароско, о Кедорлаомеро, о тхагар лэ Эламоско, тай о Тидало, о тхагар лэ Гоимоско,
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 екхтанэ жылэ маримаса по Бера, тхагарэс Содомоско, по Бирша, тхагарэс Гомораско, по Шынаво, тхагарэс Адмаско, по Шэмеверо, тхагарэс Цэвоимоско, тай по тхагар Беласко (када исы о Цоаро).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Кадыла тхагара стидэ екхэтанэ пэстерэ зорэса пэ мал Сидимоско (кай екхатар о Лондо баро паи).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Дэшудуй бэрша саслэ копэлэнца кай Кедорлаомеро, ай по дэшутрито бэрш вонэ на закамле тэ авэн копэленца.
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 Андо дэшуштарто бэрш о Кедорлаомеро и э тхагара пэстерэ амалэнца вижылэ и розмардэ лэ рефаёнэн андэ Аштерото-Карнаимо, лэ зузеёнэн андо Хамо, лэ эмеёнэн андо Шавэ-Кирьятаимо
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 тай лэ хореёнэн андо Сеироско плая, па дром андо Эл-Парано, по бряго пэ мал.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Котар вонэ рисайлэ палпалэ и авилэ каринг о Эн-Мишпато (кода исы Кадэшо) и залинэ ся пхув кай э амалекея и кай э аморея, савэ жувэнас андо Хацэцон-Тамаро.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Англа лэндэ вижылэ по маримос о тхагар лэ Содомоско, о тхагар лэ Гомораско, о тхагар лэ Адмаско, о тхагар лэ Цэвоимоско тай о тхагар лэ Беласко (саво исы Цоаро). Андэ Сидимоско мал машкар э плая вонэ линэ тэ марэнпэ
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 лэ Кедорлаомероса, лэ тхагарэса андай Эламо, лэ Тидалоса, лэ тхагарэса андай Гоимо, лэ Амрафелоса, лэ тхагарэса андай Шынаро, и лэ Ариохоса, лэ тхагарэса андай Эласаро, — штар тхагара жылэ пэ панч.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Пэ Сидимоско мал машкар пхувья сас бут хывья ла смоласа. Кала э тхагара анда Содомо тай анда Гомора линэ тэ нашэнтар, бут халавдэндар попэлинэ инчя, ай авэр нашлэтар андэ плая.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Э штар тхагара залинэ ся о хулаимос тай ся о хамос анда Содомо тай анда Гомора и жылэтар.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Вонэ кадя жэ залинэ лэ Лотос, саво сас о шаво Аврамостерэ пхралэс и жувэлас андо Содомо, тай ся лэско хулаимос.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Екх лэндар, саво нашлятар, авиля и роспхэндя пала када лэ евреё Аврамости. О Аврамо жувэлас найдур лэ кашта тэрэбинто, савэ саслэ лэ амореёстерэ лэ Мамрэстерэ. Эшколо тай о Анеро саслэ лэстерэ пхрала, вонэ саслэ амала лэ Аврамостерэ.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Кала о Аврамо ашундя, со шавэс лэстерэ пхралэс залинэ, вов стидя триншэл дэшуохто муршэн, савэ аракхадилэпэ андо лэско чер и ганэнас, сар тэ марэнпэ. Вонэ прастае пала штар тхагара тай жанас пала лэндэ жы каринг о Дано.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 Рятэ о Аврамо ростходя пэстерэ копэлен пэ дуй гуртуря и дя шутяпэ пэ ворогуря. Вонэ линэ тэ нашэнтар, ай Аврамо жалас пала лэндэ жы каринг э Хова, каринг о северо лэ Дамаскостар.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Вов заля ся о хулаимос, а кадя ж лэ шавэс пэстерэ пхралэс лэ Лотос, тай ся лэско хулаимос, и лэ жувлян, и лэ манушэн.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Кала о Аврамо помардя лэ Кедорлаомерос тай лэ тхагарэн, савэ саслэ лэса, тай рисавэлас палпалэ, тунче о Содомоско тхагар вижыля тэ дикхэл лэс пэ мал машкар плая Шавэ, сави исы Тхагарэндери мал.
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 О Мелхисэдэко, о тхагар лэ Салимоско, виндярдя о марно тай о чехыри. Вов сас о рашай лэ Дэвлэско лэ Майвуческо.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Вов бахталисардя лэ Аврамос и пхэндя:
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Тэ авэл ашаримос лэ Дэвлэсти лэ Майвучести, Саво отдя терэ ворогонэн андэ терэ васта.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 О Содомоско тхагар пхэндя лэ Аврамости:
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Ай о Аврамо пхэндя лэ Содомосконэсти тхагарэсти:
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 со на прилава тутар ни тхаворо, ни кущик лэ пэрналэндар, со на лава нисо теро, соп ту тэ на пхэнэс: «Мэ дэм барвалимос лэ Аврамости».
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Мэ лава кати кода, со похалэ мэрнэ мануша, ай ко жылясас манца — о Анеро, о Эшколо тай о Мамрэ — мэк лэн пэсти пай.
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.