Gênesis 12

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О РАЙ пхэндя лэ Аврамости:
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Мэ терава тутар баро народо,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Мэ бахталисарава колэн,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 О Аврамо жылятар черал па дром, сар пхэндя лэсти о РАЙ, и о Лото жыля екхтанэ лэса. Кала вов жылятар анда Харано, лэ Аврамости сас тунче ефтадэша панч бэрша.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Вов ля пэса пэстеря ромня ла Сара, и лэ шавэс пэстерэ пхралэс лэ Лотос, ся пэско хулаимос, саво сас лэндэ, и лэ манушэн, савэн вонэ тиндэ андо Харано. Вонэ жылэтар каринг э пхув лэ Ханааностери и авилэ инчя.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 О Аврамо прожыля па кодыя пхув жы колэ тханэстэ андо Шэхемо, кай тэрдёлас о баро кашт тэрэбинто Морэ. Андэ кодыя время котэ жувэнас э ханаанея.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 О РАЙ сыкадяпэ лэ Аврамости и пхэндя:
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Котар вов жылятар каринг лэ плая, савэ сас по востоко лэ Вефилёстар и стходя э катуна машкара о Вефилё по западо, ай о Гаё по востоко. Котэ вов стердя жэртвенико лэ РАЕСТИ и тэлиля лэ РАЕСТИ.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Тунче о Аврамо вазгляпэ па тхан и жылятар па дром каринг о юго, андо риг лэ Негевоско.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Пэ пхув сас бокх. Вой сас кацави бари, со Аврамо жыля тэ пожувэл андо Египто.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Кала вонэ поджанас каринг о Египто, о Аврамо пхэндя ла Сарати, пэстеря ромняти:
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Кала э египтянуря дикхэна тут, вонэ гындосарэна, со ту мэрни ромни, и умарэна ман, ай тут ашавэна жундя.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Пхэн, со ту мэрни пхэй. Тунче важ тутэ и ман драго прилэна. И черэз тут мэ ашавапэ жундо.
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Кала о Аврамо авиля андо Египто, э египтянуря дикхлэ, со э Сара фартэ шукарни.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Ай кала ла дикхлэ э рая, савэ сас паша о фараоно, вонэ розашардэ ла лэ фараоности, и залинэ ла Сара каринг лэстэ андо чер.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 О фараоно драго приля лэ Аврамос пала э Сара, и кав Аврамо ашыля бут бакрэн, бузнэн тай гурумнян, ослонэн и ослицэн, копэлен тай копэльницэн, и вэрблюдонэн.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Но о РАЙ бишалдя по фараоно и пэ саворэн, ко жувэлас андо лэско чер, пхаро насвалимос пала кода, со кодва ля андо пэско чер ла Сара, лэ Аврамости ромня.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Тунче о фараоно акхардя лэ Аврамос и пушля лэстар:
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Сости ту пхэндян, со вой тери пхэй? Кати пала када мэ ла лэм манди ромняса. Акэ тери ромни. Залэ ла и ужатар!
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 О фараоно припхэндя, и лэстерэ мануша витрадэ котар лэ Аврамос екхтанэ ла ромняса и ся, со лэндэ сас.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.