Gênesis 12

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О РАЙ пхэндя лэ Аврамости:
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Мэ терава тутар баро народо,
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Мэ бахталисарава колэн,
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 О Аврамо жылятар черал па дром, сар пхэндя лэсти о РАЙ, и о Лото жыля екхтанэ лэса. Кала вов жылятар анда Харано, лэ Аврамости сас тунче ефтадэша панч бэрша.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Вов ля пэса пэстеря ромня ла Сара, и лэ шавэс пэстерэ пхралэс лэ Лотос, ся пэско хулаимос, саво сас лэндэ, и лэ манушэн, савэн вонэ тиндэ андо Харано. Вонэ жылэтар каринг э пхув лэ Ханааностери и авилэ инчя.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 О Аврамо прожыля па кодыя пхув жы колэ тханэстэ андо Шэхемо, кай тэрдёлас о баро кашт тэрэбинто Морэ. Андэ кодыя время котэ жувэнас э ханаанея.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 О РАЙ сыкадяпэ лэ Аврамости и пхэндя:
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Котар вов жылятар каринг лэ плая, савэ сас по востоко лэ Вефилёстар и стходя э катуна машкара о Вефилё по западо, ай о Гаё по востоко. Котэ вов стердя жэртвенико лэ РАЕСТИ и тэлиля лэ РАЕСТИ.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Тунче о Аврамо вазгляпэ па тхан и жылятар па дром каринг о юго, андо риг лэ Негевоско.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Пэ пхув сас бокх. Вой сас кацави бари, со Аврамо жыля тэ пожувэл андо Египто.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Кала вонэ поджанас каринг о Египто, о Аврамо пхэндя ла Сарати, пэстеря ромняти:
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Кала э египтянуря дикхэна тут, вонэ гындосарэна, со ту мэрни ромни, и умарэна ман, ай тут ашавэна жундя.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Пхэн, со ту мэрни пхэй. Тунче важ тутэ и ман драго прилэна. И черэз тут мэ ашавапэ жундо.
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Кала о Аврамо авиля андо Египто, э египтянуря дикхлэ, со э Сара фартэ шукарни.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Ай кала ла дикхлэ э рая, савэ сас паша о фараоно, вонэ розашардэ ла лэ фараоности, и залинэ ла Сара каринг лэстэ андо чер.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 О фараоно драго приля лэ Аврамос пала э Сара, и кав Аврамо ашыля бут бакрэн, бузнэн тай гурумнян, ослонэн и ослицэн, копэлен тай копэльницэн, и вэрблюдонэн.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Но о РАЙ бишалдя по фараоно и пэ саворэн, ко жувэлас андо лэско чер, пхаро насвалимос пала кода, со кодва ля андо пэско чер ла Сара, лэ Аврамости ромня.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Тунче о фараоно акхардя лэ Аврамос и пушля лэстар:
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Сости ту пхэндян, со вой тери пхэй? Кати пала када мэ ла лэм манди ромняса. Акэ тери ромни. Залэ ла и ужатар!
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 О фараоно припхэндя, и лэстерэ мануша витрадэ котар лэ Аврамос екхтанэ ла ромняса и ся, со лэндэ сас.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.