Gênesis 8
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA
1 Дэвэл рапирда пала Ноё тай пала всаворэн дыких зверёнэн, тай пала ското, савэ сле лэґа дэ ковчеґо, тай Вов бичялда балвал пэ пхув, тай пани ачиля тэ уджя.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ханинга барэ панехкирэ тай фылястры болыбнахкирэ затердэпэ, тай брышынд пэрэачиля тэ джя болыбнастар.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Пани на сиго ачиля тэ уджя пхуятар, тай дэ шэл панчдэшатиро диво вов фартэ уджиля.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Пэ дэшуефтатиро диво ефтатиро чёнэхкиро ковчеґо ачиля пэ Араратски плая.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Пани уджялас дэ дэшто чён, тай дэ пэрво диво дэ дэшто чён ачиле тэ душол вэрхо плаендиро.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Проджиля саранда дивэса, тай Ноё оттерда фылястра, саво вов стерда дэ ковчеґо.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Вов вымукля воронос, тай кодэва выуряля тай прыуряля павпалэ дэ колэ, кала пани пэ пхув на вышутиля.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Тунчи Ноё вымукля гурунгэ, соб тэ удыкхэ, сджиля ли пани упрал пхуятар,
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 нэ гурунго на аракхля шуко тхан, соб тэ бэшэ тэлэ, пала када со пани ушаравэлас всавори пхув, тай рисардапэ Ноёстэ дэ ковчеґо. Ноё процырдэня васт тай лиля гурунгэ павпалэ пэстэ дэ ковчеґо.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Проджиля ефта дивэн, тай вов упалэ вымукля гурунго ковчеґостар.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Кала бэльвэляґа гурунго рисардапэ, дэ муй лэстэ сля ївант счиндо оливково листо. Тунчи Ноё полиля, со пани сджиля пхуятар.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Вов дожутярда инте ефта дивэса тай упалэ вымукля гурунго, тай пэ кадыва моло гурунго на рисардапэ.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Дэ пэрво диво пэрвонэ чёнэхкиро, кала Ноёсти сля шов шэла екх бэрш, пхув вышутиля панестар. Ноё подлиля стрэха дэ ковчеґо, тай удыкхля, со пхув шуки.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Дэ биш ефтандиро диво дуйтонэ чёнэхкиро пхув ачиля всавори шуки.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Тунчи Дэвэл пхэнда Ноёсти:
15 Então Deus disse a Noé:
16 — Выджя ковчеґостар ту тай тири ромни, тай тирэ чявэ, тай лэндирэ ромня.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Вылиджя пэ гаса со исин туґа джювдо, — чириклен, зверёнэн тай всаворо джювимо, саво пхирэл пав пхув. Мэк вонэ терэн чяворэн пэсти, тай мэк лэн авэла бут.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Тунчи Ноё выджиля ковчеґостар екхтханэ пэхкирэнца чявэнца, ромняґа тай ромненца пэхкирэн чявэн.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Всаворэ барэ тай цыкнэ жывотные, савэ пхирэн пав пхув, тай всаворэ чирикля — всаворэ выджиле ковчеґостар, екх порода пала авря.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Ноё стерда РАЕСТИ жэртвенико, лиля жужэн жывотнонэн тай чириклен кожнонэстар родостар, зачинда лэн тай спхабарда лэн пэ яг.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 РАЙ ашунда лачё фано тай пхэнда дэ їло Пэстэ:
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Покы исин джювимо пэ пхув,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.