Gênesis 8

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Дэвэл рапирда пала Ноё тай пала всаворэн дыких зверёнэн, тай пала ското, савэ сле лэґа дэ ковчеґо, тай Вов бичялда балвал пэ пхув, тай пани ачиля тэ уджя.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Ханинга барэ панехкирэ тай фылястры болыбнахкирэ затердэпэ, тай брышынд пэрэачиля тэ джя болыбнастар.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Пани на сиго ачиля тэ уджя пхуятар, тай дэ шэл панчдэшатиро диво вов фартэ уджиля.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Пэ дэшуефтатиро диво ефтатиро чёнэхкиро ковчеґо ачиля пэ Араратски плая.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Пани уджялас дэ дэшто чён, тай дэ пэрво диво дэ дэшто чён ачиле тэ душол вэрхо плаендиро.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Проджиля саранда дивэса, тай Ноё оттерда фылястра, саво вов стерда дэ ковчеґо.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Вов вымукля воронос, тай кодэва выуряля тай прыуряля павпалэ дэ колэ, кала пани пэ пхув на вышутиля.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Тунчи Ноё вымукля гурунгэ, соб тэ удыкхэ, сджиля ли пани упрал пхуятар,
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 нэ гурунго на аракхля шуко тхан, соб тэ бэшэ тэлэ, пала када со пани ушаравэлас всавори пхув, тай рисардапэ Ноёстэ дэ ковчеґо. Ноё процырдэня васт тай лиля гурунгэ павпалэ пэстэ дэ ковчеґо.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Проджиля ефта дивэн, тай вов упалэ вымукля гурунго ковчеґостар.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Кала бэльвэляґа гурунго рисардапэ, дэ муй лэстэ сля ївант счиндо оливково листо. Тунчи Ноё полиля, со пани сджиля пхуятар.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Вов дожутярда инте ефта дивэса тай упалэ вымукля гурунго, тай пэ кадыва моло гурунго на рисардапэ.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Дэ пэрво диво пэрвонэ чёнэхкиро, кала Ноёсти сля шов шэла екх бэрш, пхув вышутиля панестар. Ноё подлиля стрэха дэ ковчеґо, тай удыкхля, со пхув шуки.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Дэ биш ефтандиро диво дуйтонэ чёнэхкиро пхув ачиля всавори шуки.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Тунчи Дэвэл пхэнда Ноёсти:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 — Выджя ковчеґостар ту тай тири ромни, тай тирэ чявэ, тай лэндирэ ромня.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Вылиджя пэ гаса со исин туґа джювдо, — чириклен, зверёнэн тай всаворо джювимо, саво пхирэл пав пхув. Мэк вонэ терэн чяворэн пэсти, тай мэк лэн авэла бут.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Тунчи Ноё выджиля ковчеґостар екхтханэ пэхкирэнца чявэнца, ромняґа тай ромненца пэхкирэн чявэн.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Всаворэ барэ тай цыкнэ жывотные, савэ пхирэн пав пхув, тай всаворэ чирикля — всаворэ выджиле ковчеґостар, екх порода пала авря.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Ноё стерда РАЕСТИ жэртвенико, лиля жужэн жывотнонэн тай чириклен кожнонэстар родостар, зачинда лэн тай спхабарда лэн пэ яг.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 РАЙ ашунда лачё фано тай пхэнда дэ їло Пэстэ:
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Покы исин джювимо пэ пхув,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.