Gênesis 8
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC
1 Дэвэл рапирда пала Ноё тай пала всаворэн дыких зверёнэн, тай пала ското, савэ сле лэґа дэ ковчеґо, тай Вов бичялда балвал пэ пхув, тай пани ачиля тэ уджя.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ханинга барэ панехкирэ тай фылястры болыбнахкирэ затердэпэ, тай брышынд пэрэачиля тэ джя болыбнастар.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Пани на сиго ачиля тэ уджя пхуятар, тай дэ шэл панчдэшатиро диво вов фартэ уджиля.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Пэ дэшуефтатиро диво ефтатиро чёнэхкиро ковчеґо ачиля пэ Араратски плая.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Пани уджялас дэ дэшто чён, тай дэ пэрво диво дэ дэшто чён ачиле тэ душол вэрхо плаендиро.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Проджиля саранда дивэса, тай Ноё оттерда фылястра, саво вов стерда дэ ковчеґо.
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Вов вымукля воронос, тай кодэва выуряля тай прыуряля павпалэ дэ колэ, кала пани пэ пхув на вышутиля.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Тунчи Ноё вымукля гурунгэ, соб тэ удыкхэ, сджиля ли пани упрал пхуятар,
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 нэ гурунго на аракхля шуко тхан, соб тэ бэшэ тэлэ, пала када со пани ушаравэлас всавори пхув, тай рисардапэ Ноёстэ дэ ковчеґо. Ноё процырдэня васт тай лиля гурунгэ павпалэ пэстэ дэ ковчеґо.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Проджиля ефта дивэн, тай вов упалэ вымукля гурунго ковчеґостар.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Кала бэльвэляґа гурунго рисардапэ, дэ муй лэстэ сля ївант счиндо оливково листо. Тунчи Ноё полиля, со пани сджиля пхуятар.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Вов дожутярда инте ефта дивэса тай упалэ вымукля гурунго, тай пэ кадыва моло гурунго на рисардапэ.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Дэ пэрво диво пэрвонэ чёнэхкиро, кала Ноёсти сля шов шэла екх бэрш, пхув вышутиля панестар. Ноё подлиля стрэха дэ ковчеґо, тай удыкхля, со пхув шуки.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Дэ биш ефтандиро диво дуйтонэ чёнэхкиро пхув ачиля всавори шуки.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Тунчи Дэвэл пхэнда Ноёсти:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 — Выджя ковчеґостар ту тай тири ромни, тай тирэ чявэ, тай лэндирэ ромня.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Вылиджя пэ гаса со исин туґа джювдо, — чириклен, зверёнэн тай всаворо джювимо, саво пхирэл пав пхув. Мэк вонэ терэн чяворэн пэсти, тай мэк лэн авэла бут.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Тунчи Ноё выджиля ковчеґостар екхтханэ пэхкирэнца чявэнца, ромняґа тай ромненца пэхкирэн чявэн.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Всаворэ барэ тай цыкнэ жывотные, савэ пхирэн пав пхув, тай всаворэ чирикля — всаворэ выджиле ковчеґостар, екх порода пала авря.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Ноё стерда РАЕСТИ жэртвенико, лиля жужэн жывотнонэн тай чириклен кожнонэстар родостар, зачинда лэн тай спхабарда лэн пэ яг.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 РАЙ ашунда лачё фано тай пхэнда дэ їло Пэстэ:
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Покы исин джювимо пэ пхув,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.