Gênesis 43
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA
1 Дэ кодэя пхув бокх ачелас вса зоралэдэр.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Кала пхрала схале всаворо ворзо, саво андэ Египтостар, дад пхэнда лэнди:
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Нэ Иуда пхэнда лэсти:
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Сар ту отмукэґа амэнца пхралэ, то амэ джяґа тай тинаґа важ тутэ хамо.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Нэ сар ту на отмукэґа лэ, амэ на джяґа, пала када со кодэва мануш пхэнда амэнди: «На сикавэнпэ манди пэ якхэн, сар тумэнца на авэла тумарэ пхралэ».
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 — Пэ со тумэ андэ пэ ман кадэя глаба? Важ со пхэндэ кодэлэсти манушэсти, со тумэндэ исин инте екх пхрал? — пхучля Израилё.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Вонэ пхэндэ:
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Иуда пхэнда Израилёсти, пэхкирэ дадэсти:
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Мэ дав тути лав, мандар ту пхучеґа пала лэ. Сар мэ на анава лэ тутэ тай на тховава катэ англа тутэ, мэ авава дошало англа тутэ, покы на мэрава.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Сар амэ тэ на цырдах вряма, то дувар джиле бы тай рисиле.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Тунчи лэндиро дад Израилё пхэнда лэнди:
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Лэн дувар будэр рупь, соб тумэнди тэ анэ пэґа и кода, со сля тховдо павпалэ дэ тумарэ гонэ, чи на сля када ошыбка.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Лэн тумарэ пхралэ, екхатар жэ джян упалэ колэстэ манушэстэ.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Мэк Дэвэл Всазорако дэла тумэнди мила, соб вов тэ отмукэл и аврэ пхралэ, и Вениамино тэ рисявэ тумэнца цэрэ. Ай сар манди трэбуни тэ ачявпэ би чяворэндиро, мэк кади и авэла.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Пхрала лиле подаркуря тай дувар будэр рупь, тунчи лиле Вениамино, екхатар жэ джиле дэ Египто тай котэ ачиле англа Иосифо.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Кала Иосифо удыкхля, со лэнца Вениамино, вов пхэнда пэхкирэсти барэдэр бутярнэсти:
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Мануш терда, сар лэсти сля прыпхэндо, тай анда лэн дэ Иосифохкиро цэр.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Вонэ пэрэдаравдэпэ, кала лэн андэ лэстэ дэ цэр, пала када со думисарэнас: «Амэн андэ кордэ пала рупь, сави рисиля дэ амарэ гонэ дэ англуно моло. Вов камэл тэ помарэ амэн тай тэ лэ зораґа, тэ чювэ дэ копыли тай тэ залэ амарэн магарен».
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Вонэ поджиле барэдэрэстэ бутярнэстэ Иосифохкирэ тай задэдуманэ лэґа паша удара дэ цэр:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 — Раё, пошун, — пхэндэ вонэ, — амэ аваґас кордэ екх моло тэ тинэ хамо.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Нэ кала амэ ачиле пэ рат тай розпхангле гонэ, кажно амэндар аракхля котэ пэхкири рупь, скацик сля дыкалэ. Пала када амэ андэ лэ павпалэ.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Амэ андэ пэґа инте рупь, соб тэ тинэ хамо. Амэ на джянах, ко дэ кодэва моло тховда амари рупь амэнди дэ гонэ.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Вов пхэнда:
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Вов анда пхралэн дэ Иосифохкиро цэр, дэня лэнди пани тэ выхалавэ пурэ тай дэня хамо магаренди.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Вонэ лилэ подаркуря Иосифости, кала вов авэла дэ їпаш диво, пала када со лэнди пхэндэ, со вонэ авэна тэ ха котэ.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Кала Иосифо авиля цэрэ, вонэ отдэне лэсти подаркуря тай тэлиле лэсти ды пхув.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Вов пхучля лэн пала састимо, тунчи пхэнда:
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Вонэ пхэндэ:
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Вов обдыкхляпэ тай додыкхля пэхкирэ пхралэ Вениамино, пэхкиря датирэ чявэ. Вов пхучля:
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Иосифохкиро їло сля на пэ тхан, кала вов удыкхля пэхкирэ пхралэ, тай инте набут, и вов розровэлас бы. Вов екхатар жэ уджиля, заджиля пэстэ дэ цэроро тай котэ фартэ заровиня.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Тунчи вов халавда муй тай выджиля упалэ. тай рицарэласпэ, соб тэ на заровэ, пхэнда:
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Лэсти подэне ригатар, пхралэнди ригатар, тай египтянонэнди, савэ ханас лэґа, кадиж ригатар, пала када со египтянуря на ханас евреёнэнца, када египтянонэнди сля гряцымо.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Пхралэн бэшавдэ англа лэ пав пхуриматэ, англунэстар ды цыкнэдэр, тай вонэ дыкхле екх пэ екхэстэ тай нисо на полэнас.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Лэнди подэнас хамо Иосифохкирэстар скаминдэстар, ай котор Вениаминохкиро сля панчвар барэдэр, сар аврэнди. Вонэ кадиж пэнас лэґа, тай вонэ набут матиле.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.