Gênesis 40
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC
1 Кала проджиля набут вряма, молымари тай пэклимари, тхагарехкирэ бутярнэ, тердэ дош англа пэхкиро рай, Египетско тхагари.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Фараоно фартэ холиля пэ дуен пэхкирэн пашутнэн, пэ барэдэрэ молымаре тай пэ барэдэрэ пэклимаре,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 тай чюта лэн дэ баруно, тев сля цэр барэдэрэхкиро халавдэхкиро, пордэ жэ, тев бэшэл Иосифо.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Барэдэр халавдо отдэня лэн Иосифости, тай кодэва терэлас бути пэ лэндэ.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 тай акэ лэнди дуенди — молымарести тай пэклимарести тхагаре Египетско, савэ бэшэнас дэ барунэ, — дэ екх рат авиле сунэ, тай кожно суно дэдуманя пэхкиро.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Кала жэ дэнзор Иосифо авиля лэндэ, вов удыкхля, со лэндири годи сось тасавэл.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Вов пхучля фараонохкирэн пашутнэн, савэ сле екхтханэ лэґа дэ екх цэр лэхкирэ раехкиро:
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 —Амэнди дуенди авиле сунэ, — пхэндэ вонэ, — тай тэ ґатярэ лэн никасти.
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Тунчи барэдэр молымари роспхэнда Иосифости пэхкиро суно:
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 тай патар выджянас трин рандя. Тай кацик сикавдэпэ почки, вой розмукхляпэ тай лулудя тердэпэ дракоґа.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Мандэ дэ вастэ сля фараонохкиро тахтаё. Мэ лилём драко, вытасавдом дэ тахтаё тай подэнём дэ васт фараонохкиро.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ со када, — пхэнда лэсти Иосифо. — Трин рандя — када трин дивэ.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла тут. Вов рисарэла тут пэ тири тхан, тай ту подэґа фараоности лэхкиро тахтаё, сар дыкалэ, кала ту подэґас лэсти мол.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Тунчи кала тутэ вса мишто авэла, манґав тут, взрапир пала ман тай тер манди мила: пхэн пала ман фараоности, соб тэ вылэ ман барунэстар.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ман жэ зораґа улиджялдэ еврейсконатар пхуятар, тай катэ мэ кадиж на тердом нисо кацаво, соб тэ бэшэ дэ баруно.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Кала барэдэр пэклимари удыкхля, со Иосифо мишто роспхэнда суно, вов пхэнда Иосифости:
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Дэ упралуни сля выпэклимо фараоности, нэ ла ханас чирикля корзынатар, сави сля пэ муро шэро.
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 — Акэ со када, — пхэнда Иосифо. — Трин корзыны — када трин дивэ.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла и тут кадиж: тути отчинэна шэро, ай тиро трупо абмлавэна пэ рандь, тай чирикля авэна тэ ха лэ.
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Пэ трито диво, пэ диво, кала бэяндапэ фараоно, вов терда пиро важ всаворэ лэхкирэ рая. Англа лэндэ вов ваздэня барэдэрэ молымаре тай барэдэрэ пэклимаре.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Барэдэрэ молымаре вов рисарда пэ лэхкиро тхан, тай кодэва упалэ подэня тахтаё дэ фараонохкиро васт.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Ай барэдэрэ пэклимаре амблавдэ пэ рандь, сар Иосифо и пхэнда лэнди.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Нэ барэдэр молымари на взрапирда пала Иосифо; вов бистарда пала лэ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.