Gênesis 40
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARA
1 Кала проджиля набут вряма, молымари тай пэклимари, тхагарехкирэ бутярнэ, тердэ дош англа пэхкиро рай, Египетско тхагари.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Фараоно фартэ холиля пэ дуен пэхкирэн пашутнэн, пэ барэдэрэ молымаре тай пэ барэдэрэ пэклимаре,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 тай чюта лэн дэ баруно, тев сля цэр барэдэрэхкиро халавдэхкиро, пордэ жэ, тев бэшэл Иосифо.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Барэдэр халавдо отдэня лэн Иосифости, тай кодэва терэлас бути пэ лэндэ.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 тай акэ лэнди дуенди — молымарести тай пэклимарести тхагаре Египетско, савэ бэшэнас дэ барунэ, — дэ екх рат авиле сунэ, тай кожно суно дэдуманя пэхкиро.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Кала жэ дэнзор Иосифо авиля лэндэ, вов удыкхля, со лэндири годи сось тасавэл.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Вов пхучля фараонохкирэн пашутнэн, савэ сле екхтханэ лэґа дэ екх цэр лэхкирэ раехкиро:
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 —Амэнди дуенди авиле сунэ, — пхэндэ вонэ, — тай тэ ґатярэ лэн никасти.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Тунчи барэдэр молымари роспхэнда Иосифости пэхкиро суно:
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 тай патар выджянас трин рандя. Тай кацик сикавдэпэ почки, вой розмукхляпэ тай лулудя тердэпэ дракоґа.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ дэ вастэ сля фараонохкиро тахтаё. Мэ лилём драко, вытасавдом дэ тахтаё тай подэнём дэ васт фараонохкиро.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 — Акэ со када, — пхэнда лэсти Иосифо. — Трин рандя — када трин дивэ.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла тут. Вов рисарэла тут пэ тири тхан, тай ту подэґа фараоности лэхкиро тахтаё, сар дыкалэ, кала ту подэґас лэсти мол.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Тунчи кала тутэ вса мишто авэла, манґав тут, взрапир пала ман тай тер манди мила: пхэн пала ман фараоности, соб тэ вылэ ман барунэстар.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ман жэ зораґа улиджялдэ еврейсконатар пхуятар, тай катэ мэ кадиж на тердом нисо кацаво, соб тэ бэшэ дэ баруно.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Кала барэдэр пэклимари удыкхля, со Иосифо мишто роспхэнда суно, вов пхэнда Иосифости:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Дэ упралуни сля выпэклимо фараоности, нэ ла ханас чирикля корзынатар, сави сля пэ муро шэро.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 — Акэ со када, — пхэнда Иосифо. — Трин корзыны — када трин дивэ.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла и тут кадиж: тути отчинэна шэро, ай тиро трупо абмлавэна пэ рандь, тай чирикля авэна тэ ха лэ.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Пэ трито диво, пэ диво, кала бэяндапэ фараоно, вов терда пиро важ всаворэ лэхкирэ рая. Англа лэндэ вов ваздэня барэдэрэ молымаре тай барэдэрэ пэклимаре.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Барэдэрэ молымаре вов рисарда пэ лэхкиро тхан, тай кодэва упалэ подэня тахтаё дэ фараонохкиро васт.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ай барэдэрэ пэклимаре амблавдэ пэ рандь, сар Иосифо и пхэнда лэнди.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Нэ барэдэр молымари на взрапирда пала Иосифо; вов бистарда пала лэ.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.