Gênesis 40

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Кала проджиля набут вряма, молымари тай пэклимари, тхагарехкирэ бутярнэ, тердэ дош англа пэхкиро рай, Египетско тхагари.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Фараоно фартэ холиля пэ дуен пэхкирэн пашутнэн, пэ барэдэрэ молымаре тай пэ барэдэрэ пэклимаре,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 тай чюта лэн дэ баруно, тев сля цэр барэдэрэхкиро халавдэхкиро, пордэ жэ, тев бэшэл Иосифо.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Барэдэр халавдо отдэня лэн Иосифости, тай кодэва терэлас бути пэ лэндэ.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 тай акэ лэнди дуенди — молымарести тай пэклимарести тхагаре Египетско, савэ бэшэнас дэ барунэ, — дэ екх рат авиле сунэ, тай кожно суно дэдуманя пэхкиро.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Кала жэ дэнзор Иосифо авиля лэндэ, вов удыкхля, со лэндири годи сось тасавэл.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Вов пхучля фараонохкирэн пашутнэн, савэ сле екхтханэ лэґа дэ екх цэр лэхкирэ раехкиро:
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 —Амэнди дуенди авиле сунэ, — пхэндэ вонэ, — тай тэ ґатярэ лэн никасти.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Тунчи барэдэр молымари роспхэнда Иосифости пэхкиро суно:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 тай патар выджянас трин рандя. Тай кацик сикавдэпэ почки, вой розмукхляпэ тай лулудя тердэпэ дракоґа.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ дэ вастэ сля фараонохкиро тахтаё. Мэ лилём драко, вытасавдом дэ тахтаё тай подэнём дэ васт фараонохкиро.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ со када, — пхэнда лэсти Иосифо. — Трин рандя — када трин дивэ.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла тут. Вов рисарэла тут пэ тири тхан, тай ту подэґа фараоности лэхкиро тахтаё, сар дыкалэ, кала ту подэґас лэсти мол.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Тунчи кала тутэ вса мишто авэла, манґав тут, взрапир пала ман тай тер манди мила: пхэн пала ман фараоности, соб тэ вылэ ман барунэстар.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Ман жэ зораґа улиджялдэ еврейсконатар пхуятар, тай катэ мэ кадиж на тердом нисо кацаво, соб тэ бэшэ дэ баруно.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Кала барэдэр пэклимари удыкхля, со Иосифо мишто роспхэнда суно, вов пхэнда Иосифости:
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Дэ упралуни сля выпэклимо фараоности, нэ ла ханас чирикля корзынатар, сави сля пэ муро шэро.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 — Акэ со када, — пхэнда Иосифо. — Трин корзыны — када трин дивэ.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Проджяна трин дивэ, тай фараоно ваздэла и тут кадиж: тути отчинэна шэро, ай тиро трупо абмлавэна пэ рандь, тай чирикля авэна тэ ха лэ.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Пэ трито диво, пэ диво, кала бэяндапэ фараоно, вов терда пиро важ всаворэ лэхкирэ рая. Англа лэндэ вов ваздэня барэдэрэ молымаре тай барэдэрэ пэклимаре.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Барэдэрэ молымаре вов рисарда пэ лэхкиро тхан, тай кодэва упалэ подэня тахтаё дэ фараонохкиро васт.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ай барэдэрэ пэклимаре амблавдэ пэ рандь, сар Иосифо и пхэнда лэнди.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Нэ барэдэр молымари на взрапирда пала Иосифо; вов бистарда пала лэ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.