Gênesis 39

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Иосифо андэ дэ Египто, тай египтянино Потифаро, саво сля рай фараоностэ и барэдэр халавдо, тинда Иосифо измаильтянонэндэ, савэ пордэ лэ андэ.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 РАЙ сля Иосифоґа. Лэстэ сля вса фартэ мишто, тай вов джювэлас да пэхкирэстэ египетсконэстэ раестэ.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Лэхкиро рай удыкхля, со РАЙ сля Иосифоґа тай со Вов дэл лэсти бахт дэ вса, со вов терэл.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Иосифо аракхля лачимо дэ лэ лэхкирэн якхэн тай ачиля пашутнэґа копылеґа. Потифаро тховда лэ барэдэрэґа дэ пэхкиро цэр и отдэня лэсти всаворо хулаимо.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Кола вряматар, сар вов тховда лэ барэдэрэґа дэ пэхкиро цэр и пэ всаворо хулаимо, РАЙ бахталисарда египтянонэхкиро цэр пала Иосифо. Дэвлэхкиро бахталисаримо сля пэ вса, со сля Потифаростэ: и дэ цэр, и дэ маля.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Пала када вов отдэня Иосифости вса, со сля лэстэ. Вов ни пала со на думисарэлас, сар кацик тэ ха.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Проджиля савись вряма, тай ромни лэхкирэ раехкири ачиля тэ задыкхэпэ пэ лэстэ и пхэнда:
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Вов отпхэнда:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Дэ кадэва цэр мэ барэдэр. Муро рай на отпхэнда манди ни дэ со, кацик тут, пала када со ту — лэхкири ромни. Сар жэ мэ терава кацаво баро врытимо тай бэзэх англа Дэвлэ?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Вой дэдумэлас лэґа пала када диво дивэстар, вов отпхэнэласпэ тэ совэ лаґа тай тэ авэ пашэ латэ.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Екхвар вов заджиля дэ цэр пав пэхкиро рындо, кала ника цэрутнонэн на сля дэ цэр.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Вой схутилда лэ пала їда тай пхэнда:
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Кала вой удыкхля, со вов унашля и ачявда їда латэ дэ вастэн,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 вой акхарда цэрутнонэн копылен тай пхэнда лэнди:
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Мурятар типисявиматар вов ачявда пэхкири їда тай нашля.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Вой рицарда Иосифохкири їда пэстэ, покы на авиля цэрэ латиро хулай.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Вой роспхэнда лэсти кодэва жэ роспхэндимо:
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Ай мэ ачилём тэ типисявэ, тай вов нашля и ачявда мандэ пэхкири їда.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Кала Иосифохкиро рай шунда роспхэндимо ромнятиро, сави пхэнда: «Акэ сар тиро копыли обджиляпэ манца», вов фартэ холиля.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Вов лиля Иосифо и чюта лэ дэ баруно, тев бэшэнас тхагарехкирэ барунаря. Тай акэ кади Иосифо ачиля тэ бэшэ дэ баруно.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Нэ РАЙ сля лэґа; Вов сикавда лэсти мила и дэня лачимо дэ якхэн барэдэрэ барунэхкиро.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Барунэхкиро барэдэр тховда Иосифо барэдэрэґа пэ всаворэ барунаря, тай вов дыкхэлас пала всаворэ рындуря дэ барунэ.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Барунэхкиро барэдэр на дыкхэлас пала кода, со сля отдино Иосифости, пала када со РАЙ сля Иосифоґа тай дэлас лэсти бахт дэ всаворэ рындуря.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.