Gênesis 39

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Иосифо андэ дэ Египто, тай египтянино Потифаро, саво сля рай фараоностэ и барэдэр халавдо, тинда Иосифо измаильтянонэндэ, савэ пордэ лэ андэ.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 РАЙ сля Иосифоґа. Лэстэ сля вса фартэ мишто, тай вов джювэлас да пэхкирэстэ египетсконэстэ раестэ.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Лэхкиро рай удыкхля, со РАЙ сля Иосифоґа тай со Вов дэл лэсти бахт дэ вса, со вов терэл.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Иосифо аракхля лачимо дэ лэ лэхкирэн якхэн тай ачиля пашутнэґа копылеґа. Потифаро тховда лэ барэдэрэґа дэ пэхкиро цэр и отдэня лэсти всаворо хулаимо.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Кола вряматар, сар вов тховда лэ барэдэрэґа дэ пэхкиро цэр и пэ всаворо хулаимо, РАЙ бахталисарда египтянонэхкиро цэр пала Иосифо. Дэвлэхкиро бахталисаримо сля пэ вса, со сля Потифаростэ: и дэ цэр, и дэ маля.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Пала када вов отдэня Иосифости вса, со сля лэстэ. Вов ни пала со на думисарэлас, сар кацик тэ ха.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Проджиля савись вряма, тай ромни лэхкирэ раехкири ачиля тэ задыкхэпэ пэ лэстэ и пхэнда:
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Вов отпхэнда:
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Дэ кадэва цэр мэ барэдэр. Муро рай на отпхэнда манди ни дэ со, кацик тут, пала када со ту — лэхкири ромни. Сар жэ мэ терава кацаво баро врытимо тай бэзэх англа Дэвлэ?
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Вой дэдумэлас лэґа пала када диво дивэстар, вов отпхэнэласпэ тэ совэ лаґа тай тэ авэ пашэ латэ.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Екхвар вов заджиля дэ цэр пав пэхкиро рындо, кала ника цэрутнонэн на сля дэ цэр.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Вой схутилда лэ пала їда тай пхэнда:
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Кала вой удыкхля, со вов унашля и ачявда їда латэ дэ вастэн,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 вой акхарда цэрутнонэн копылен тай пхэнда лэнди:
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Мурятар типисявиматар вов ачявда пэхкири їда тай нашля.
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Вой рицарда Иосифохкири їда пэстэ, покы на авиля цэрэ латиро хулай.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Вой роспхэнда лэсти кодэва жэ роспхэндимо:
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Ай мэ ачилём тэ типисявэ, тай вов нашля и ачявда мандэ пэхкири їда.
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Кала Иосифохкиро рай шунда роспхэндимо ромнятиро, сави пхэнда: «Акэ сар тиро копыли обджиляпэ манца», вов фартэ холиля.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Вов лиля Иосифо и чюта лэ дэ баруно, тев бэшэнас тхагарехкирэ барунаря. Тай акэ кади Иосифо ачиля тэ бэшэ дэ баруно.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Нэ РАЙ сля лэґа; Вов сикавда лэсти мила и дэня лачимо дэ якхэн барэдэрэ барунэхкиро.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Барунэхкиро барэдэр тховда Иосифо барэдэрэґа пэ всаворэ барунаря, тай вов дыкхэлас пала всаворэ рындуря дэ барунэ.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Барунэхкиро барэдэр на дыкхэлас пала кода, со сля отдино Иосифости, пала када со РАЙ сля Иосифоґа тай дэлас лэсти бахт дэ всаворэ рындуря.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.