Gênesis 38
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT
1 Дэ кодэя вряма Иуда ачявда пхралэн тай ачиля тэ джювэ екхэстэ манушэстэ, савэ акхарэнас Хира Адулламостар.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Котэ Иуда удыкхляпэ ханаанеёхкиря чя, савэ акхарэнас Шуа. Вов лиля ла дэ ромнен тай ачиля лаґа тэ джювэ.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Вой ачиля пхари тай бэянда чявэ тай акхарда лэ Эро.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Вой инте ачиля пхари тай бэянда чявэ и акхарда лэ Онано.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Вой бэянда инте екхэ чявэ тай акхарда лэ Шэла. Вой бэянда лэ дэ Кезиво.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Иуда лиля важ пэхкирэ барэдэр чявэ Эро ромня, ла акхарэнас Тамарь.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Эро, барэдэр чяво Иудахкиро, сля бэзэхало дэ якхэн РАЕХКИРЭН, тай РАЙ умарда лэ.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Тунчи Иуда пхэнда Онаности:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Нэ Онано джянэлас, со чяворэ авэна на лэхкирэ, тай кала совэлас пэхкирэ пхралэхкиря ромняґа, вов счювэлас пэ пхув, соб тэ на стерэ чяворэн важ пэхкиро пхрал.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Када, со вов терэлас, дэ РАЕХКИРЭН якхэн сля бэзэхало, пала када Вов умарда и Онано.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Тунчи Иуда пхэнда Тамаряти, боряти пэхкиряти:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Проджиля бут вряма. Иудахкири ромни, Шуахкири чей, муля. Кала Иуда заджиля дэ пачя глабатар, вов джиля дэ Тимна манушэндэ, савэ подчинэлас бала лэхкирэ бакрэндирэ. Лэхкиро амало адулламитянино Хиро джиля лэґа.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Тамаряти пхэндэ:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Вой злиля пхивликани їда, чюта пэ пэстэ ушардо, соб ла тэ на уджянэн, тай бэшла пашэ удара дэ Энаимо, саво пэ дром дэ Тимна, пала када со вой дыкхля, со Шэла выбариля и ла на отдэн лэсти дэ ромнен.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Кала Иуда удыкхля ла, вов думисарда, со када лубни, пала када со латиро муй сля затердо їдаґа.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Вов порисарда дромэстар латэ тай пхэнда:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Вов пхэнда:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Вов пхэнда:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Кала вов уджиля котар, вой злиля кадэя їда тай упалэ урявда пхивликани їда.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Дэ кодэя вряма Иуда бичялда пэхкирэ амалэґа адулламитяниноґа бузнорэ, соб тэ залэ павпалэ када, со колатэ джювлятэ, нэ амал на аракхля ла.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Вов пхучля катутнэндэ манушэндэ:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Вов рисиля Иудастэ тай пхэнда:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Иуда пхэнда:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Проджиля чёна трин, и Иудасти пхэндэ:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Нэ кала ла вылиджянас, вой бичялда састрэстэ кацавэнца лавэнца:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Иуда уджянгла лэн тай пхэнда:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Кала авиля латиро вряма тэ бэянэ, латэ дэ води сле дуй чяворэ блезняшкуря.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Кала вой бэянэлас, екх лэндар вычюта васт. Тунчи джювли, сави дэлас лати зор дэ када, лиля лоли тхав, запхангля лэсти пэ васторо тай пхэнда:
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Нэ вов зацырда васт павпалэ, тай выджиля лэхкиро пхрал. Тунчи вой пхэнда:
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Тунчи выджиля и кодэва, савэстэ пэ васторо сля лоли тхав, тай лэсти дэне лав Зерахо.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.