Gênesis 34
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs VC
1 Дина, Лиятири чей Иаковостар, джиля тэ удыкхэпэ катутнэнца джювленца.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Кала Шэхемо, чяво хивеёхкиро Хаморохкиро, саво сля барэдэрэґа дэ кодэя пхув, удыкхля ла, вов схутилда ла, пыла лаґа тай асаняпэ латар.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Лэхкиро їло прыачиля Динатэ, Иаковохкиря чятэ, вов покамля ла тай дэдуманя лаґа камлимаґа.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Шэхемо пхэнда пэхкирэ дадэсти Хаморости:
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Кала Иаково ушунда, со лэхкирятар чятар асанепэ, лэхкирэ чявэ сле дэ маля гуртонэнца, тай вов ачелас мулком пала када ды вряма, кала вонэ рисиле цэрэ.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Хаморо, Шэхемохкиро дад, авиля тэ дэдумэ Иаковоґа.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Сар кацик Иаковохкирэ чявэ ушундэ, со тердапэ, вонэ рисиле малендар. Вонэ сле фартэ мижэ тай холятирэ, пала када со Шэхемо терда ладжяво рындо дэ Израилё, кола пыля Иаковохкиря чяґа; када нащи сля тэ терэл.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Хаморо пхэнда лэнди:
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Терэн амэнцар бъява: отдэн амэнди пэхкирэн чеен тай лэн пала пэстэ амарэн.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Джювэн тумэ машкар амэндэ. Пхув англа тумэн: джювэн дэ ла, битинэн тай пхирэн пав ла тай авэн латирэнца хулаенца.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Шэхемо пхэнда Динатирэсти дадэсти тай пхралэнди:
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Мангэн важ тэрнятэ цымин тай подаркуря, тай мэ потинава, кацик отдэн ла манди дэ ромнен.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Тунчи Иаковохкирэ чявэ пхэндэ Шэхемости тай лэхкирэ дадэсти Хаморости хохавимаґа, пала када со вов асаняпэ лэндиря пхэня Дина.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Амэ отдаґа тумэнди ла кацик, сар тумэ ачена, сар амэ, тай терэна обчиндимо всаворэнди пэхкирэнди муршэнди.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Тунчи амэ аваґа тэ отдэ тумэнди амарэн чеен тай тэ лэ пала пэстэ тумарэн. Амэ аваґа тэ джювэ машкар тумэн тай аваґа тумэнца екхэ народоґа.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ай сар тумэ на закамэна тэ терэ обчиндимо, амэ залаґа пхэня тай уджяґа.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Лэндирэ лава пыля дэ їло Хаморости тай лэхкирэсти чявэсти Шэхемости.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Тэрно мануш сиго терда кода, со вонэ пхэндэ, пала када со вов фартэ камэлас Иаковохкиря чя. Шэхемо сля фартэ пативало дэ пэхкиро дадэхкиро родо.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Хаморо тай лэхкиро чяво Шэхемо авиле форохкирэндэ вударэндэ тай пхэндэ манушэнди:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 — Кала мануша лачимаґа амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк джювэн дэ амари пхув тай пхирэн пав латэ: пэ кадэя пхув хутилэла и лэнди тхан. Амэ аваґа тэ лэ лэндирэн чеен, тай вонэ мэк лэн амарэн.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Кацик кади ала мануша камэн тэ джювэ амэнца, сар екх народо: сар амарэ мурша, сар и вонэ, авэна обчиндэ.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 На авэна ли тунчи лэндирэ гуртуря, барвалимо тай всаворо ското амарэнца? Тераґа кода, со вонэ пхэндэ, тай вонэ джювэна машкар амэн.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Всаворэ, ко стидэласпэ форохкирэндэ ударэндэ, допхэндэпэ Хамороґа тай лэхкирэ чявэґа Шэхемоґа, тай всаворэ мурша дэ форо сле обчиндэ.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Проджиле трин дивэ, кала вонэ сле дукхадэ насвалиматар, дуй Иаковохкирэ чявэ Симеоно тай Левиё, Динатирэ пхрала, лиле чюря, чютэпэ пэ форо тай умардэ всаворэн муршэн.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Вонэ умардэ чюряґа Хаморо тай лэхкирэ чявэ Шэхемо, залиле Дина Шэхемохкирэстар цэрэстар тай уджиле.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Иаковохкирэ чявэ заджиле умардэндэ тай обчёрдэ форо, тев асанепэ лэндирятар пхэнятар.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Вонэ залиле гуртуря баро тай хурдо ското, магарянэн — вса, со сля дэ форо и дэ мален,
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 и всаворо лэндиро барвалимо, и чяворэн, и джювлен. И вса, со сля дэ цэрэн, вонэ залиле пэсти.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Тунчи Иаково пхэнда Симеоности тай Левиёсти:
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.