Gênesis 34
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC
1 Дина, Лиятири чей Иаковостар, джиля тэ удыкхэпэ катутнэнца джювленца.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Кала Шэхемо, чяво хивеёхкиро Хаморохкиро, саво сля барэдэрэґа дэ кодэя пхув, удыкхля ла, вов схутилда ла, пыла лаґа тай асаняпэ латар.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Лэхкиро їло прыачиля Динатэ, Иаковохкиря чятэ, вов покамля ла тай дэдуманя лаґа камлимаґа.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Шэхемо пхэнда пэхкирэ дадэсти Хаморости:
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Кала Иаково ушунда, со лэхкирятар чятар асанепэ, лэхкирэ чявэ сле дэ маля гуртонэнца, тай вов ачелас мулком пала када ды вряма, кала вонэ рисиле цэрэ.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Хаморо, Шэхемохкиро дад, авиля тэ дэдумэ Иаковоґа.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Сар кацик Иаковохкирэ чявэ ушундэ, со тердапэ, вонэ рисиле малендар. Вонэ сле фартэ мижэ тай холятирэ, пала када со Шэхемо терда ладжяво рындо дэ Израилё, кола пыля Иаковохкиря чяґа; када нащи сля тэ терэл.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Хаморо пхэнда лэнди:
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Терэн амэнцар бъява: отдэн амэнди пэхкирэн чеен тай лэн пала пэстэ амарэн.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Джювэн тумэ машкар амэндэ. Пхув англа тумэн: джювэн дэ ла, битинэн тай пхирэн пав ла тай авэн латирэнца хулаенца.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Шэхемо пхэнда Динатирэсти дадэсти тай пхралэнди:
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Мангэн важ тэрнятэ цымин тай подаркуря, тай мэ потинава, кацик отдэн ла манди дэ ромнен.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Тунчи Иаковохкирэ чявэ пхэндэ Шэхемости тай лэхкирэ дадэсти Хаморости хохавимаґа, пала када со вов асаняпэ лэндиря пхэня Дина.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Амэ отдаґа тумэнди ла кацик, сар тумэ ачена, сар амэ, тай терэна обчиндимо всаворэнди пэхкирэнди муршэнди.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Тунчи амэ аваґа тэ отдэ тумэнди амарэн чеен тай тэ лэ пала пэстэ тумарэн. Амэ аваґа тэ джювэ машкар тумэн тай аваґа тумэнца екхэ народоґа.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ай сар тумэ на закамэна тэ терэ обчиндимо, амэ залаґа пхэня тай уджяґа.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Лэндирэ лава пыля дэ їло Хаморости тай лэхкирэсти чявэсти Шэхемости.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Тэрно мануш сиго терда кода, со вонэ пхэндэ, пала када со вов фартэ камэлас Иаковохкиря чя. Шэхемо сля фартэ пативало дэ пэхкиро дадэхкиро родо.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Хаморо тай лэхкиро чяво Шэхемо авиле форохкирэндэ вударэндэ тай пхэндэ манушэнди:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 — Кала мануша лачимаґа амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк джювэн дэ амари пхув тай пхирэн пав латэ: пэ кадэя пхув хутилэла и лэнди тхан. Амэ аваґа тэ лэ лэндирэн чеен, тай вонэ мэк лэн амарэн.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Кацик кади ала мануша камэн тэ джювэ амэнца, сар екх народо: сар амарэ мурша, сар и вонэ, авэна обчиндэ.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 На авэна ли тунчи лэндирэ гуртуря, барвалимо тай всаворо ското амарэнца? Тераґа кода, со вонэ пхэндэ, тай вонэ джювэна машкар амэн.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Всаворэ, ко стидэласпэ форохкирэндэ ударэндэ, допхэндэпэ Хамороґа тай лэхкирэ чявэґа Шэхемоґа, тай всаворэ мурша дэ форо сле обчиндэ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Проджиле трин дивэ, кала вонэ сле дукхадэ насвалиматар, дуй Иаковохкирэ чявэ Симеоно тай Левиё, Динатирэ пхрала, лиле чюря, чютэпэ пэ форо тай умардэ всаворэн муршэн.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Вонэ умардэ чюряґа Хаморо тай лэхкирэ чявэ Шэхемо, залиле Дина Шэхемохкирэстар цэрэстар тай уджиле.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Иаковохкирэ чявэ заджиле умардэндэ тай обчёрдэ форо, тев асанепэ лэндирятар пхэнятар.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Вонэ залиле гуртуря баро тай хурдо ското, магарянэн — вса, со сля дэ форо и дэ мален,
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 и всаворо лэндиро барвалимо, и чяворэн, и джювлен. И вса, со сля дэ цэрэн, вонэ залиле пэсти.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Тунчи Иаково пхэнда Симеоности тай Левиёсти:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.