Gênesis 34
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Дина, Лиятири чей Иаковостар, джиля тэ удыкхэпэ катутнэнца джювленца.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Кала Шэхемо, чяво хивеёхкиро Хаморохкиро, саво сля барэдэрэґа дэ кодэя пхув, удыкхля ла, вов схутилда ла, пыла лаґа тай асаняпэ латар.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Лэхкиро їло прыачиля Динатэ, Иаковохкиря чятэ, вов покамля ла тай дэдуманя лаґа камлимаґа.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Шэхемо пхэнда пэхкирэ дадэсти Хаморости:
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Кала Иаково ушунда, со лэхкирятар чятар асанепэ, лэхкирэ чявэ сле дэ маля гуртонэнца, тай вов ачелас мулком пала када ды вряма, кала вонэ рисиле цэрэ.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Хаморо, Шэхемохкиро дад, авиля тэ дэдумэ Иаковоґа.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Сар кацик Иаковохкирэ чявэ ушундэ, со тердапэ, вонэ рисиле малендар. Вонэ сле фартэ мижэ тай холятирэ, пала када со Шэхемо терда ладжяво рындо дэ Израилё, кола пыля Иаковохкиря чяґа; када нащи сля тэ терэл.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Хаморо пхэнда лэнди:
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Терэн амэнцар бъява: отдэн амэнди пэхкирэн чеен тай лэн пала пэстэ амарэн.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Джювэн тумэ машкар амэндэ. Пхув англа тумэн: джювэн дэ ла, битинэн тай пхирэн пав ла тай авэн латирэнца хулаенца.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Шэхемо пхэнда Динатирэсти дадэсти тай пхралэнди:
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Мангэн важ тэрнятэ цымин тай подаркуря, тай мэ потинава, кацик отдэн ла манди дэ ромнен.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Тунчи Иаковохкирэ чявэ пхэндэ Шэхемости тай лэхкирэ дадэсти Хаморости хохавимаґа, пала када со вов асаняпэ лэндиря пхэня Дина.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Амэ отдаґа тумэнди ла кацик, сар тумэ ачена, сар амэ, тай терэна обчиндимо всаворэнди пэхкирэнди муршэнди.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Тунчи амэ аваґа тэ отдэ тумэнди амарэн чеен тай тэ лэ пала пэстэ тумарэн. Амэ аваґа тэ джювэ машкар тумэн тай аваґа тумэнца екхэ народоґа.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ай сар тумэ на закамэна тэ терэ обчиндимо, амэ залаґа пхэня тай уджяґа.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Лэндирэ лава пыля дэ їло Хаморости тай лэхкирэсти чявэсти Шэхемости.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Тэрно мануш сиго терда кода, со вонэ пхэндэ, пала када со вов фартэ камэлас Иаковохкиря чя. Шэхемо сля фартэ пативало дэ пэхкиро дадэхкиро родо.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Хаморо тай лэхкиро чяво Шэхемо авиле форохкирэндэ вударэндэ тай пхэндэ манушэнди:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 — Кала мануша лачимаґа амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк джювэн дэ амари пхув тай пхирэн пав латэ: пэ кадэя пхув хутилэла и лэнди тхан. Амэ аваґа тэ лэ лэндирэн чеен, тай вонэ мэк лэн амарэн.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Кацик кади ала мануша камэн тэ джювэ амэнца, сар екх народо: сар амарэ мурша, сар и вонэ, авэна обчиндэ.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 На авэна ли тунчи лэндирэ гуртуря, барвалимо тай всаворо ското амарэнца? Тераґа кода, со вонэ пхэндэ, тай вонэ джювэна машкар амэн.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Всаворэ, ко стидэласпэ форохкирэндэ ударэндэ, допхэндэпэ Хамороґа тай лэхкирэ чявэґа Шэхемоґа, тай всаворэ мурша дэ форо сле обчиндэ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Проджиле трин дивэ, кала вонэ сле дукхадэ насвалиматар, дуй Иаковохкирэ чявэ Симеоно тай Левиё, Динатирэ пхрала, лиле чюря, чютэпэ пэ форо тай умардэ всаворэн муршэн.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Вонэ умардэ чюряґа Хаморо тай лэхкирэ чявэ Шэхемо, залиле Дина Шэхемохкирэстар цэрэстар тай уджиле.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Иаковохкирэ чявэ заджиле умардэндэ тай обчёрдэ форо, тев асанепэ лэндирятар пхэнятар.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Вонэ залиле гуртуря баро тай хурдо ското, магарянэн — вса, со сля дэ форо и дэ мален,
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 и всаворо лэндиро барвалимо, и чяворэн, и джювлен. И вса, со сля дэ цэрэн, вонэ залиле пэсти.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Тунчи Иаково пхэнда Симеоности тай Левиёсти:
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.