Gênesis 33
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI
1 Иаково ваздэня якха тай удыкхля, со джял Исаво и лэґа штаршэла манушэн. Вов ростховда чяворэн машкар Лиятэ, Рахилятэ тай дуендэ копыльницэндэ.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Вов тховда копыльницэн тай лэндирэн чяворэн англэ, Лия тай латирэн чяворэн пала лэндэ, ай Рахиль Иосифоґа павпалэ всаворэндар.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Екджино вов джиля англэ тай, кала поджялас пхралэстэ, тэлиля ды пхув ефта молуря.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ай Исаво прастэня Иаковостэ пэ дром, облиля лэ, чютапэ лэсти пэ кор тай росчюминда лэ, тай вонэ заровине.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Исаво додыкхля джювлен тай чяворэн и пхучля:
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Копыльницы пэхкирэнца чяворэнца поджиле тай тэлиле.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Тунчи поджиле тай тэлиле Лия тай латирэ чяворэ. Пала всаворэндэ поджиле Иосифо тай Рахиль тай кадиж тэлиле.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Исаво пхучля Иаковостар:
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Исаво пхэнда:
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 — Нат, мангав тут! — пхэнда Иаково. — Сар мэ аракхлём лачимо дэ тирэн якхэн, то прылэ мандар кадэва даро. Важ манди тэ дыкхэ тиро муй — када сар тэ удыкхэ Дэвлэхкиро муй, ту жэ прылилян ман кади пав мила.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Мангав тут, прылэ мандар кала даруря, пала када со Дэвэл терда мила манди, тай мандэ исин вса, со трэбуни манди.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Тунчи Исаво пхэнда:
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Нэ Иаково пхэнда:
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Мэк муро рай джял англал пэхкирэстар копылёстар, тай мэ джява насиг, кади сар джяна англа ман гуртуря тай чяворэ, покы на авава мурэстэ раестэ дэ Сеиро.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Исаво пхэнда:
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Кади, Исаво дэ кодэва диво джиля павпалэ пэстэ дэ Сеиро.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Ай Иаково джиля дэ Суккото, тев вов стерда пэсти цэр, ай скотости шалашуря. Акэ сости кодэва тхан акхарэлпэ Суккото.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Иаково мищимаґа авиля Паддано-Арамостар дэ форо Шэхемо дэ Ханаано тай ачиля тэ джювэ англа форо.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Пала шэл кеситуря рупь вов тинда Хаморохкирэндэ чявэндэ, дадэ Шэхемохкирэндэ, котор маля, пэ саво тховда пэхкири катуна.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Котэ вов стерда жэртвеннико тай акхарда лэ «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.