Gênesis 33

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Иаково ваздэня якха тай удыкхля, со джял Исаво и лэґа штаршэла манушэн. Вов ростховда чяворэн машкар Лиятэ, Рахилятэ тай дуендэ копыльницэндэ.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Вов тховда копыльницэн тай лэндирэн чяворэн англэ, Лия тай латирэн чяворэн пала лэндэ, ай Рахиль Иосифоґа павпалэ всаворэндар.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Екджино вов джиля англэ тай, кала поджялас пхралэстэ, тэлиля ды пхув ефта молуря.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Ай Исаво прастэня Иаковостэ пэ дром, облиля лэ, чютапэ лэсти пэ кор тай росчюминда лэ, тай вонэ заровине.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Исаво додыкхля джювлен тай чяворэн и пхучля:
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Копыльницы пэхкирэнца чяворэнца поджиле тай тэлиле.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Тунчи поджиле тай тэлиле Лия тай латирэ чяворэ. Пала всаворэндэ поджиле Иосифо тай Рахиль тай кадиж тэлиле.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Исаво пхучля Иаковостар:
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Исаво пхэнда:
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 — Нат, мангав тут! — пхэнда Иаково. — Сар мэ аракхлём лачимо дэ тирэн якхэн, то прылэ мандар кадэва даро. Важ манди тэ дыкхэ тиро муй — када сар тэ удыкхэ Дэвлэхкиро муй, ту жэ прылилян ман кади пав мила.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Мангав тут, прылэ мандар кала даруря, пала када со Дэвэл терда мила манди, тай мандэ исин вса, со трэбуни манди.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Тунчи Исаво пхэнда:
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Нэ Иаково пхэнда:
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Мэк муро рай джял англал пэхкирэстар копылёстар, тай мэ джява насиг, кади сар джяна англа ман гуртуря тай чяворэ, покы на авава мурэстэ раестэ дэ Сеиро.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Исаво пхэнда:
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Кади, Исаво дэ кодэва диво джиля павпалэ пэстэ дэ Сеиро.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Ай Иаково джиля дэ Суккото, тев вов стерда пэсти цэр, ай скотости шалашуря. Акэ сости кодэва тхан акхарэлпэ Суккото.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Иаково мищимаґа авиля Паддано-Арамостар дэ форо Шэхемо дэ Ханаано тай ачиля тэ джювэ англа форо.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Пала шэл кеситуря рупь вов тинда Хаморохкирэндэ чявэндэ, дадэ Шэхемохкирэндэ, котор маля, пэ саво тховда пэхкири катуна.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Котэ вов стерда жэртвеннико тай акхарда лэ «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.