Gênesis 33
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARA
1 Иаково ваздэня якха тай удыкхля, со джял Исаво и лэґа штаршэла манушэн. Вов ростховда чяворэн машкар Лиятэ, Рахилятэ тай дуендэ копыльницэндэ.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Вов тховда копыльницэн тай лэндирэн чяворэн англэ, Лия тай латирэн чяворэн пала лэндэ, ай Рахиль Иосифоґа павпалэ всаворэндар.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Екджино вов джиля англэ тай, кала поджялас пхралэстэ, тэлиля ды пхув ефта молуря.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ай Исаво прастэня Иаковостэ пэ дром, облиля лэ, чютапэ лэсти пэ кор тай росчюминда лэ, тай вонэ заровине.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Исаво додыкхля джювлен тай чяворэн и пхучля:
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Копыльницы пэхкирэнца чяворэнца поджиле тай тэлиле.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Тунчи поджиле тай тэлиле Лия тай латирэ чяворэ. Пала всаворэндэ поджиле Иосифо тай Рахиль тай кадиж тэлиле.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Исаво пхучля Иаковостар:
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Исаво пхэнда:
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 — Нат, мангав тут! — пхэнда Иаково. — Сар мэ аракхлём лачимо дэ тирэн якхэн, то прылэ мандар кадэва даро. Важ манди тэ дыкхэ тиро муй — када сар тэ удыкхэ Дэвлэхкиро муй, ту жэ прылилян ман кади пав мила.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Мангав тут, прылэ мандар кала даруря, пала када со Дэвэл терда мила манди, тай мандэ исин вса, со трэбуни манди.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Тунчи Исаво пхэнда:
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Нэ Иаково пхэнда:
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Мэк муро рай джял англал пэхкирэстар копылёстар, тай мэ джява насиг, кади сар джяна англа ман гуртуря тай чяворэ, покы на авава мурэстэ раестэ дэ Сеиро.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Исаво пхэнда:
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Кади, Исаво дэ кодэва диво джиля павпалэ пэстэ дэ Сеиро.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ай Иаково джиля дэ Суккото, тев вов стерда пэсти цэр, ай скотости шалашуря. Акэ сости кодэва тхан акхарэлпэ Суккото.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Иаково мищимаґа авиля Паддано-Арамостар дэ форо Шэхемо дэ Ханаано тай ачиля тэ джювэ англа форо.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Пала шэл кеситуря рупь вов тинда Хаморохкирэндэ чявэндэ, дадэ Шэхемохкирэндэ, котор маля, пэ саво тховда пэхкири катуна.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Котэ вов стерда жэртвеннико тай акхарда лэ «Эл-Элохей-Йисраэл».
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.