Gênesis 27
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT
1 Кала Исаако ачиля пурано тай лэхкирэ якха хасардэ зор, вов акхарда Исаво, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэ, тай пхэнда лэсти:
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Исаако пхэнда:
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Лэ тиро колчяно тай луко, джя дэ маля тай дорос манди дыко мас.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Тав манди камлимахкиро хамо муро тай ан манди тэ ха, соб мэ бахталисардом тут англа муро мэримо.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Ревека шунда, сар Исаако дэдуманя пэхкирэґа чявэґа Исавоґа, тай кала Исаво уджиля дэ маля, соб тэ умарэ тай тэ анэ дыко мас,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Ревека пхэнда пэхкирэсти чявэсти Иаковости:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 «Ан дыко мас тай тав лачё хамо, соб мэ бахталисардом тут англа РАЙ, покы на мулём».
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Шун ман мишто кана, чяво муро, тай тер, сар мэ пхэнава тути.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Джя гуртостэ тай ан манди дуен лачен бузнорэн, соб манди тэ тавэ лачё хамо важ тиро дад, кацаво хамо, сар лэсти чялёл.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Тунчи отлиджя лэ дадэсти, вов хала тай бахталисарэла тут, покы на муля.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Иаково пхэнда Ревекати, пэхкиряти дати:
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Со, сар дад лэлапэ мандэ? Мэ авава англа лэстэ хохавимари, тай вов сигидэр дэла ман мрая, ай на бахталисарэла.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Дэй пхэнда лэсти:
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Вов джиля, лиля бузнорэн тай анда лэн дати, тай вой тавда лачё хамо, кацаво, сар чялёл лэхкирэсти дадэсти.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Тунчи Ревека лиля фэдэдэр їда Исавохкири, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэхкири, сави сля латэ дэ цэр, тай урявда пэ цыкнэдэр чявэ Иаково,
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 ай лэхкирэ васта тай жужи кор ушаравда бузнорэхкиряґа морцяґа.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Тунчи вой дэня пэхкирэсти чявэсти Иаковости лачё хамо тай мандро, савэ тавда.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Вов авиля дадэстэ тай пхэнда:
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Иаково пхэнда дадэсти:
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Исаако пхучля Иаковостар:
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Исаако пхэнда Иаковости:
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Иаково поджиля пашэдэр пэхкирэстэ дадэстэ Исаакостэ, саво лиляпэ лэстэ тай пхэнда:
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Вов на уджянгля лэ, пала када со васта лэстэ слэ дэ балэн, сар Исавостэ, и вов бахталисарда лэ.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 — Чяче ту муро чяво Исаво? — пхучля Исаако, тай вов пхэнда лэсти:
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Исаако пхэнда:
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Тунчи лэхкиро дад Исаако пхэнда лэсти:
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Вов поджиля тай чюминда лэ. Исаако ушунда фано лэхкиря їдатиро тай бахталисарда лэ:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Мэк Дэвэл дэла тути болыбнахкирятар росынатар
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Тэ терэн пэ тутэ породы,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Кацик Исаако пэрэачиля тэ бахталисаримо, тай кацик Иаково выджиля дадэстар, сар авиля лэхкиро пхрал Исаво астариматар.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Вов кадиж тавда лачё хамо тай анда дадэсти. Вов пхэнда лэсти:
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Лэхкиро дад Исаако пхучля:
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Исаако всаворо тэ затинисиля тай пхэнда:
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Кала Исаво ушунда дадэхкирэ лава, вов зоралэ тай кырко затиписиля тай пхэнда дадэсти:
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Нэ кодэва пхэнда:
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Исаво пхэнда:
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Исаако пхэнэл Исавости:
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Исаво пхэнда дадэсти:
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Дад лэхкиро Исаако пхэнда лэсти:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ту авэґа тэ джювэ баря чюрятар
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Исаво рицарэлас холи пэ Иаково пала бахталисаримо, саво дэня лэсти дад, тай пхэнда пэсти: «Сиго дад мэрэла, тай проджяна ровимахкирэ дивэ пала муро дад. Тунчи мэ умарава мурэ пхралэ Иаково».
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Ревекати пэрэдэне, со пхэнда пхурэдэр чяво Исаво, тай вой бичялда пала цыкнэдэр чяво, пала Иаково, тай пхэнда лэсти:
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Муро чяво, стер, сар мэ пхэнава: екхатар жэ прастэ дэ Харано мурэстэ пхралэстэ Лаваностэ.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Джюв лэстэ савись вряма, покы на уджяла холи тирэстэ пхралэстэ.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Кала жэ холи тирэ пхралэстэ проджяла тай вов бистарэла кода, со ту тердан лэсти, тунчи мэ бичялава тэ пхэнэ тути, со авиля вряма тэ рисявэ тути. Пэ со манди тэ хасарэ тумэн дуен дэ екх диво?
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Тунчи Ревека пхэнда Исаакости:
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.