Gênesis 27

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Кала Исаако ачиля пурано тай лэхкирэ якха хасардэ зор, вов акхарда Исаво, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэ, тай пхэнда лэсти:
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Исаако пхэнда:
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Лэ тиро колчяно тай луко, джя дэ маля тай дорос манди дыко мас.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Тав манди камлимахкиро хамо муро тай ан манди тэ ха, соб мэ бахталисардом тут англа муро мэримо.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Ревека шунда, сар Исаако дэдуманя пэхкирэґа чявэґа Исавоґа, тай кала Исаво уджиля дэ маля, соб тэ умарэ тай тэ анэ дыко мас,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Ревека пхэнда пэхкирэсти чявэсти Иаковости:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 «Ан дыко мас тай тав лачё хамо, соб мэ бахталисардом тут англа РАЙ, покы на мулём».
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Шун ман мишто кана, чяво муро, тай тер, сар мэ пхэнава тути.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Джя гуртостэ тай ан манди дуен лачен бузнорэн, соб манди тэ тавэ лачё хамо важ тиро дад, кацаво хамо, сар лэсти чялёл.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Тунчи отлиджя лэ дадэсти, вов хала тай бахталисарэла тут, покы на муля.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Иаково пхэнда Ревекати, пэхкиряти дати:
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Со, сар дад лэлапэ мандэ? Мэ авава англа лэстэ хохавимари, тай вов сигидэр дэла ман мрая, ай на бахталисарэла.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Дэй пхэнда лэсти:
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Вов джиля, лиля бузнорэн тай анда лэн дати, тай вой тавда лачё хамо, кацаво, сар чялёл лэхкирэсти дадэсти.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Тунчи Ревека лиля фэдэдэр їда Исавохкири, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэхкири, сави сля латэ дэ цэр, тай урявда пэ цыкнэдэр чявэ Иаково,
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 ай лэхкирэ васта тай жужи кор ушаравда бузнорэхкиряґа морцяґа.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Тунчи вой дэня пэхкирэсти чявэсти Иаковости лачё хамо тай мандро, савэ тавда.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Вов авиля дадэстэ тай пхэнда:
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Иаково пхэнда дадэсти:
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Исаако пхучля Иаковостар:
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Исаако пхэнда Иаковости:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Иаково поджиля пашэдэр пэхкирэстэ дадэстэ Исаакостэ, саво лиляпэ лэстэ тай пхэнда:
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Вов на уджянгля лэ, пала када со васта лэстэ слэ дэ балэн, сар Исавостэ, и вов бахталисарда лэ.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 — Чяче ту муро чяво Исаво? — пхучля Исаако, тай вов пхэнда лэсти:
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Исаако пхэнда:
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Тунчи лэхкиро дад Исаако пхэнда лэсти:
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Вов поджиля тай чюминда лэ. Исаако ушунда фано лэхкиря їдатиро тай бахталисарда лэ:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Мэк Дэвэл дэла тути болыбнахкирятар росынатар
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Тэ терэн пэ тутэ породы,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Кацик Исаако пэрэачиля тэ бахталисаримо, тай кацик Иаково выджиля дадэстар, сар авиля лэхкиро пхрал Исаво астариматар.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Вов кадиж тавда лачё хамо тай анда дадэсти. Вов пхэнда лэсти:
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Лэхкиро дад Исаако пхучля:
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Исаако всаворо тэ затинисиля тай пхэнда:
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Кала Исаво ушунда дадэхкирэ лава, вов зоралэ тай кырко затиписиля тай пхэнда дадэсти:
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Нэ кодэва пхэнда:
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Исаво пхэнда:
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Исаако пхэнэл Исавости:
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Исаво пхэнда дадэсти:
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Дад лэхкиро Исаако пхэнда лэсти:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Ту авэґа тэ джювэ баря чюрятар
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Исаво рицарэлас холи пэ Иаково пала бахталисаримо, саво дэня лэсти дад, тай пхэнда пэсти: «Сиго дад мэрэла, тай проджяна ровимахкирэ дивэ пала муро дад. Тунчи мэ умарава мурэ пхралэ Иаково».
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Ревекати пэрэдэне, со пхэнда пхурэдэр чяво Исаво, тай вой бичялда пала цыкнэдэр чяво, пала Иаково, тай пхэнда лэсти:
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Муро чяво, стер, сар мэ пхэнава: екхатар жэ прастэ дэ Харано мурэстэ пхралэстэ Лаваностэ.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Джюв лэстэ савись вряма, покы на уджяла холи тирэстэ пхралэстэ.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Кала жэ холи тирэ пхралэстэ проджяла тай вов бистарэла кода, со ту тердан лэсти, тунчи мэ бичялава тэ пхэнэ тути, со авиля вряма тэ рисявэ тути. Пэ со манди тэ хасарэ тумэн дуен дэ екх диво?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Тунчи Ревека пхэнда Исаакости:
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.