Gênesis 27
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ACF
1 Кала Исаако ачиля пурано тай лэхкирэ якха хасардэ зор, вов акхарда Исаво, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэ, тай пхэнда лэсти:
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Исаако пхэнда:
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Лэ тиро колчяно тай луко, джя дэ маля тай дорос манди дыко мас.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Тав манди камлимахкиро хамо муро тай ан манди тэ ха, соб мэ бахталисардом тут англа муро мэримо.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ревека шунда, сар Исаако дэдуманя пэхкирэґа чявэґа Исавоґа, тай кала Исаво уджиля дэ маля, соб тэ умарэ тай тэ анэ дыко мас,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Ревека пхэнда пэхкирэсти чявэсти Иаковости:
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 «Ан дыко мас тай тав лачё хамо, соб мэ бахталисардом тут англа РАЙ, покы на мулём».
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Шун ман мишто кана, чяво муро, тай тер, сар мэ пхэнава тути.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Джя гуртостэ тай ан манди дуен лачен бузнорэн, соб манди тэ тавэ лачё хамо важ тиро дад, кацаво хамо, сар лэсти чялёл.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Тунчи отлиджя лэ дадэсти, вов хала тай бахталисарэла тут, покы на муля.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Иаково пхэнда Ревекати, пэхкиряти дати:
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Со, сар дад лэлапэ мандэ? Мэ авава англа лэстэ хохавимари, тай вов сигидэр дэла ман мрая, ай на бахталисарэла.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Дэй пхэнда лэсти:
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Вов джиля, лиля бузнорэн тай анда лэн дати, тай вой тавда лачё хамо, кацаво, сар чялёл лэхкирэсти дадэсти.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Тунчи Ревека лиля фэдэдэр їда Исавохкири, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэхкири, сави сля латэ дэ цэр, тай урявда пэ цыкнэдэр чявэ Иаково,
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 ай лэхкирэ васта тай жужи кор ушаравда бузнорэхкиряґа морцяґа.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Тунчи вой дэня пэхкирэсти чявэсти Иаковости лачё хамо тай мандро, савэ тавда.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Вов авиля дадэстэ тай пхэнда:
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Иаково пхэнда дадэсти:
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Исаако пхучля Иаковостар:
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Исаако пхэнда Иаковости:
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Иаково поджиля пашэдэр пэхкирэстэ дадэстэ Исаакостэ, саво лиляпэ лэстэ тай пхэнда:
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Вов на уджянгля лэ, пала када со васта лэстэ слэ дэ балэн, сар Исавостэ, и вов бахталисарда лэ.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 — Чяче ту муро чяво Исаво? — пхучля Исаако, тай вов пхэнда лэсти:
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Исаако пхэнда:
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Тунчи лэхкиро дад Исаако пхэнда лэсти:
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Вов поджиля тай чюминда лэ. Исаако ушунда фано лэхкиря їдатиро тай бахталисарда лэ:
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Мэк Дэвэл дэла тути болыбнахкирятар росынатар
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Тэ терэн пэ тутэ породы,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Кацик Исаако пэрэачиля тэ бахталисаримо, тай кацик Иаково выджиля дадэстар, сар авиля лэхкиро пхрал Исаво астариматар.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Вов кадиж тавда лачё хамо тай анда дадэсти. Вов пхэнда лэсти:
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Лэхкиро дад Исаако пхучля:
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Исаако всаворо тэ затинисиля тай пхэнда:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Кала Исаво ушунда дадэхкирэ лава, вов зоралэ тай кырко затиписиля тай пхэнда дадэсти:
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Нэ кодэва пхэнда:
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Исаво пхэнда:
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Исаако пхэнэл Исавости:
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Исаво пхэнда дадэсти:
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Дад лэхкиро Исаако пхэнда лэсти:
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Ту авэґа тэ джювэ баря чюрятар
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Исаво рицарэлас холи пэ Иаково пала бахталисаримо, саво дэня лэсти дад, тай пхэнда пэсти: «Сиго дад мэрэла, тай проджяна ровимахкирэ дивэ пала муро дад. Тунчи мэ умарава мурэ пхралэ Иаково».
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ревекати пэрэдэне, со пхэнда пхурэдэр чяво Исаво, тай вой бичялда пала цыкнэдэр чяво, пала Иаково, тай пхэнда лэсти:
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Муро чяво, стер, сар мэ пхэнава: екхатар жэ прастэ дэ Харано мурэстэ пхралэстэ Лаваностэ.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Джюв лэстэ савись вряма, покы на уджяла холи тирэстэ пхралэстэ.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Кала жэ холи тирэ пхралэстэ проджяла тай вов бистарэла кода, со ту тердан лэсти, тунчи мэ бичялава тэ пхэнэ тути, со авиля вряма тэ рисявэ тути. Пэ со манди тэ хасарэ тумэн дуен дэ екх диво?
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Тунчи Ревека пхэнда Исаакости:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.