Gênesis 26

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Пэ пхув сля бокх, — сар бокх, сави сля, кала джювэлас Авраамо, — тай Исаако джиля дэ Гераро Авимелехостэ, тхагарестэ филистимлянонэн.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 РАЙ сикавдапэ Исаакости тай пхэнда:
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Джюв пэ кадэя пхув, тай Мэ авава туґа тай бахталисарава тут, стерава кода, пала со солаханём тирэсти дадэсти Авраамости: Мэ дава всавори кадэя пхув тути тай тирэнди чяворэнди.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Мэ стерава, со тирэн чяворэн авэла бут, сар чергэнен дэ болыбэн, тай дава лэнди всавори кадэя пхув. Тирэндар чяворэндар бахталисарэнапэ всаворэ народуря пэ пхув,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 пала када со Авраамо кандэлас Ман тай фирисарэлас Мурэ лава, со Мэ прыпхэнавас, Муро прыпхэндимо тай законуря.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Исаако ачиля тэ джювэ дэ Гераро.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Кала мануша, савэ джюдэ дэ кодэва тхан пхучле лэстар пала лэхкиря ромня, вов пхэнда: «Када мури пхэнь». Вов дарэня тэ пхэнэ: «Када мури ромни», пала када со думисарэлас: «Мануша, савэ джювэн дэ кадэва тхан, умарэна ман пала Ревекатэ, пала када со вой шукарни».
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Кала Исаако проджюда котэ бут вряма, Авимелехо, тхагари филистимлянонэн, подыкхля дэ фылястра тай удыкхля , сар Исаако облэлас Ревека, пэхкиря ромня.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Авимелехо акхарда Исаако пэстэ тай пхэнда:
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Тунчи Авимелехо пхэнда:
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Авимелехо прыпхэнда всаворэнди манушэнди:
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Исаако чюта ворзо пэ маля дэ кодэя пхув тай дэ кодэва жэ бэрш стидэня шэлвар будэр. РАЙ бахталисарда лэ,
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 тай Исаако ачиля барвало. Лэхкоро барвалимо барёлас, вов ачиля фартэ баро мануш.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Лэстэ сле кацавэ барэ гуртуря бакрэн, бузнен тай гурувнен тай скацик копылен, со филистимлянуря рицарэнас холи дэ пэхкоро їло пэ лэстэ.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Вонэ зачютэ пхуяґа всаворэ ханинга, савэ инте сар сля джюдо дад лэхкоро Авраамо, выґанавдэ лэхкирэ копыли.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Авимелехо пхэнда Исаакости:
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Исаако уджиля котар, ачиля тэ джювэ дэ герарско маля.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Исаако выжужарда ханинга, савэ выґанавдэ копыли лэхкирэ дадэ Авраамо, тай сар вов муля, кадэлэ ханинга сле зачютэ филистимлянонэнца. Вов дэня лэнди кодэла жэ лава, савэ дыкалэ дэня лэхкоро дад.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Копыли Исаакохкирэ ачиле тэ ґанавэ дэ маля тай оттердэ котэ ханинг, пани савэстар марэлас пхуятар.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ай герарски чябануря ачиле тэ кошэпэ чябанонэнца Исаакохкирэнца . Вонэ пхэнэнас: «Када амаро пани!» Вов акхарда ханинг Эсеко, пала када со вонэ кошэнаспэ лэґа.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Тунчи вонэ выґанавдэ авэр ханинг, ай и пала лэстэ ачиле тэ кошэпэ, пала када вов акхарда лэ Ситна.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Исаако уджиля котар тай выґанавда инте екх ханинг, пала савэстэ кошэмо на сля, тай вов акхарда лэ Реховото. Вов пхэнда: «Кана РАЙ дэня амэнди оттердо тхан, тай амэн авэла бут дэ кадэя пхув».
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Вов джиля котар дэ Вирсавия.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Дэ кодэя рат РАЙ сикавдапэ лэсти тай пхэнда:
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Исаако стерда жэртвенико тай прыакхарда РАЕХКОРО лав, тай тховда котэ катуна, ай лэхкирэ копыли выґанавдэ ханинг.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Авимелехо авиля лэстэ Гераростар екхтханэ Ахузатоґа, саво сля лэхкоро подпхэндимарё, тай Фихолоґа, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Исаако пхучля лэн:
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Вонэ пхэндэ:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 со ту на терэґа амэнди врытимо, сар и амэ на лилепэ тутэ, обджяґаспэ туґа мишто тай отмукле тут пачяґа. Ай кана ту бахталисардо РАЕҐА.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Исаако тховда лэнди лачё скаминд, вонэ хале тай пиле.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Пэ авэр диво, дэнзор вонэ дэне екх екхэсти солах. Исаако отмукля лэн, тай вонэ уджиле лэстар пачяґа.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Дэ кодэва диво копыли Исаакохкирэ авиле тай роспхэндэ лэсти пала ханинг, саво вонэ выґанавдэ. Вонэ пхэндэ:
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Вов акхарда лэ Шыва, тай ды авдивэ, кадыва форо акхарэлпэ — Вирсавия.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Кала Исавости сля саранда бэрш, вов лиля пэсти дэ ромнен Ехудита, хеттеёхкиря Бээрихкиря чя; тай инте лиля Басемата, хеттеёхкиря Элонохкиря чя.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Лэндар сля бут врытимо Исаакости тай Ревекати.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.