Gênesis 24

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Авраамо ачиля пурано, лэсти сля бут бэрш, тай РАЙ бахтисарда лэ дэ вса.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Авраамо пхэнда пхурэдэрэсти копылести дэ пэхкоро цэр, саво дыкхэлас пала вса, со лэстэ сля:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 тай солаха манди РАЕҐА, Саво исин Дэвэл болыбнахкиро тай Дэвэл пхуятиро, со ту на лэґа мурэсти чявэсти ромня чеендар ханаанеендирэн, машкар савэн мэ джював,
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 ай джяґа дэ пхув, тев мэ бэяндомпэ, мурэндэ родонэндэ, тай котэ лэґа ромня мурэсти чявэсти Исаакости.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Копыли пхучля лэстар:
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Авраамо пхэнэл:
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 РАЙ, Дэвэл болыбнахкиро, Саво вылиджялда ман дадэхкирэ цэрэстар тай мурятар пхуятар, Саво дэдуманя манца тай дэня солах манди, кала пхэнда: «Мэ отдава кадыя пхув тирэнди чяворэнди», Вов бичялэла Пэхкирэ ангело англа тут, соб ту тэ лэх котар ромня мурэсти чявэсти.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Сар джювли на закамэла тэ джя туґа, ту авэґа викалавдо калатар солахатар. Кацик на рисар пордэ мурэ чявэ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Копыли тховда васт тала паршавэ Авраамости, пэхкирэсти раести, тай дэня солах лэсти.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Тунчи копыли лиля деш верблюдонэн пэхкирэ раехкирэн, пхэрдиля лэн фэдэрэнца подарконэнца лэстар тай джиля дэ дром. Вов джиля дэ Арамо-Нахараимо, рицарда дром форостэ, тев джюда Нахоро.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Вов тэлисарда верблюдонэн пэ чянгэн паша ханинг пала форо; када сля тала бельвель, кала джювля авэн пала пани.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Вов пхэнда:
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Акэ, мэ ачяв пашэ ханинг, тай чея форохкирэ джян пала пани.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Мэк авэла кади. Сар мэ пхэнава чяти: « Мангав тут, обмук кхоро пхикэстар, соб манди тэ пэ пани», ай вой пхэнэла: «Пи, тай мэ дава пани тирэнди верблюдонэнди», када вой авэла, савя Ту вылилян важ тирэсти копылёсти Исаакости. Кади мэ уджянава, со Ту дэх мила мурэсти раести.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Инте вов на пэрэачиля тэ мангэпэ, сар ханингэстэ выджиля Ревека кхорэґа пэ пхико, чей Бетуилохкири, саво сля чявэґа Милкатиро, сави сля ромняґа Нахорости, Авраамохкирэ пхралэ.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Вой сля фартэ шукарни чей, чеёры, сави на сля инте муршэґа. Вой смукляпэ ханингастэ, пхэрдиля кхоро тай джиля павпалэ.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Копыли подпрастэня латэ тай пхэнэл:
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 — Пи, муро рай, — пхэнда вой, сиго смукхля кхоро пэ вастэн, дэня лэсти тэ пэ.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Кала вов пиля скацик лэсти трэбуни, вой пхэнда:
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Вой сиго вычюта пани кхорэстар дэ балани, прастэня упалэ ханингастэ тэ лэ инте пани тай доросля пани всаворэнди лэхкирэнди верблюдонэнди.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Копыли ачелас мулком тай дыкхля пэ ла, вов камэлас тэ полэ, дэня ли РАЙ лэсти бахт.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Кала верблюдуря пэрэачиле тэ пэ, вов вылиля сувнакуни чень важ накх, пхаримаґа дэ бека, тай дуй сувнакунэ ланчюги пэ васта, пхаримаґа дэ дэш шэкеля,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 тай пхучля:
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Вой пхэнда лэсти:
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Тай инте допхэнда:
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Тунчи Авраамохкиро копыли тэлиля тай ашарда РАЕ,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 пхэнда:
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Чей прастэня дэ цэр тай роспхэнда пала вса пэхкиряти дати.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Ревекатэ сля пхрал, лэ акхарэнас Лавано, тай вов сиго джиля колэстэ манушэстэ, саво сля пашэ ханинг.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Кацик вов удыкхля чень важ накх тай ланчюги пэ вастэн пхэнятэ тай ушунда роспхэндимо Ревекатиро пала кода, со пхэнда лати кодэва мануш, вов джиля лэстэ, ай кодэва кади и ачелас верблюдонэнца пашэ ханинг.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 — Джям амэндэ, бахталисардо РАЕҐА, — пхэнда Лавано. — Сости ту ачех пэ гаса? Мэ чютом цэр важ тути тай тхан верблюдонэнди.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Копыли заджиля дэ цэр, тай верблюдонэндар слиле пхаримо. Лэнди андэ сулум тай ворзо, ай лэсти и лэхкирэнди манушэнди андэ пани, соб тэ выхалавэ пурэ.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Англа лэстэ тховдэ хамо, нэ вов пхэнда:
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Вов пхэнда:
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 РАЙ фартэ мишто бахталисарда мурэ рае, вов ачиля барвало. Вов дэня лэсти бузнен, бакрэн тай гурувнен, рупь тай сувнак, копылен тай копыльницэн, верблюдонэн тай магарен.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Мурэ раехкири ромни Сарра бэянда лэсти чявэ дэ пхурима, тай вов отдэня чявэсти вса, со лэстэ сля.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Муро рай прэпхэнда манди тэ дэ солах тай пхэнда: «На лэ ромня мурэсти чявэсти чеендар ханаанеендирэн, дэ кахкири пхув мэ джював,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ай джя їрятэ мурэ дадэхкирэ, мурэстэ родостэ, тай котар лэ ромня мурэсти чявэсти».
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Мэ пхучлём мурэ раестар: «Со, сар кодыя джювли на джяла манца?»
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Вов пхэнда: «РАЙ, англа Кастэ мэ пхирав, бичялэла туґа Пэхкоро ангело тай дэла тути бахт пала со ту и джях, соб ту тэ лэх ромня мурэсти чявэсти мурэстар родостар тай дадэхкирятар їрятар.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Кацик тунчи ту авэґа викалавдо кадылатар солахатар, кала поавэґа дэ цэр мурэ дадэхкирэ, тай сар вонэ отпхэнэна тути тэ отдэ ла, тунчи ту авэґа викалавдо солахатар».
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Кала мэ авдивэ авилём ханингатэ, мэ пхэндом: «О, РАЁ, Дэвэл мурэ раехкиро Авраамохкиро, кацик бы Ту тэ дэх бахт колэсти, пала со мэ бичялдо кордэ!
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Акэ, мэ ачяв паша ханинг: сар чей выджяла тэ доросэ пани, тай мэ пхэнава лати: «Мангав тут, дэ манди тэ пэ пани тирэстар кхорэстар»,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 тай сар вой пхэнэла манди: «Пи, тай мэ доросава пани и тирэнди верблюдонэнди», акэ, када вой, савя РАЙ вылиля чявэсти мурэ раести».
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Инте мэ на пэрэачилём тэ мангэпэ дэ пэхкоро їло, сар выджиля Ревека кхорэґа пэ пхико. Вой смукляпэ ханингатэ тай доросля пани, тай мэ пхэндом лати: «Мангав тут, дэ манди тэ пэ пани».
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Вой сиго обмукля кхоро пхикэстар тай пхэнда: «Пи, ай мэ дава пани и тирэнди верблюдонэнди». Мэ пилём пани, тай вой дэня тэ пэ верблюдонэнди.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Мэ пхучлём латар: «Кахкири ту чей?» Вой пхэнда: «Мэ чей Бетуилохкири, вов исин чяво Милкатиро, савэ вой бэянда Нахорости. Тунчи мэ дэнём лати чень важ накх тай ланчюги пэ вастэн,
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 тэлилём тай ашардом РАЕ. Мэ ашардом РАЕ, Дэвлэ Авраамохкирэ, мурэ раехкирэ, Саво анда ман чячютнэ дромэґа, соб тэ лав мурэ раехкирэ пхралэстеря внучка пала лэхкоро чяво.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Кана, сар тумэ терэна мила тай чячимо мурэсти раести, пхэнэн манди, ай сар нат, кади ж пхэнэн манди, соб мэ тэ джянав, со манди тэ терэ.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Лавано тай Бетуило пхэндэ:
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Акэ Ревека англа тут; залэ ла тай джя, тай мэк вой ачела ромняґа тирэ раехкирэ чявэсти, сар вылиля РАЙ.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Кала Авраамохкиро копыли ушунда кадыла лава, вов тэлиля РАЕСТИ ды пхув.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Тунчи вов вылиля лачи їда, кадиж сувнакуно тай рупуно шукаримо, тай отдэня Ревекати; латирэсти пхралэсти тай дати вов кадиж дэня кучютнэ подаркуря.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Тунчи вов тай мануша, савэ сле лэґа, хале, пиле тай ачелепэ тэ ратярэ. Кала пэ авэр дэнзор вонэ вщиле, вов пхэнда:
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ай пхрал тай дэй Ревекатирэ пхэндэ:
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Нэ вов пхэнда:
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Вонэ пхэндэ:
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Вонэ акхардэ Ревека тай пхучле:
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Тай вонэ отбичялдэ дэ дром пэхккиря пхэня Ревека екхтханэ кодэлаґа, ко ла парварэлас, Авраамохкирэґа копэлеґа тай манушэнца, савэ лэґа сле.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Вонэ бахталисардэ Ревека тай пхэндэ:
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Ревека тай латирэ копыльницы стидэнепэ, бэшле пэ верблюдонэн тай джиле пала Авраамохкиро копыли. Кади копыли лиля Ревека тай джиля дэ дром.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Исаако кацик со рисиля Бээр-Лахай-Роиестар — вов джюда дэ Негево.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Акэ, бельвеляґа вов выджиля дэ маля, подлиля якха тай удыкхля, со джян верблюдоря.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Ревека кадиж подлиля якха тай удыкхля Исаако. Вой смукляпэ верблюдостар
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 тай пхучля копылестар:
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Копыли роспхэнда Исаакости пала вса, со терда.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Исаако залиджялда Ревека дэ катуна пэхкиря датэ Сарратэ тай лиля ла дэ ромнен. Вой ачиля лэсти ромняґа, тай вов покамля ла. Кади Исаако аракхля пачя, тунчи сар муля лэхкири дэй.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.