Gênesis 24
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Авраамо ачиля пурано, лэсти сля бут бэрш, тай РАЙ бахтисарда лэ дэ вса.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Авраамо пхэнда пхурэдэрэсти копылести дэ пэхкоро цэр, саво дыкхэлас пала вса, со лэстэ сля:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 тай солаха манди РАЕҐА, Саво исин Дэвэл болыбнахкиро тай Дэвэл пхуятиро, со ту на лэґа мурэсти чявэсти ромня чеендар ханаанеендирэн, машкар савэн мэ джював,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 ай джяґа дэ пхув, тев мэ бэяндомпэ, мурэндэ родонэндэ, тай котэ лэґа ромня мурэсти чявэсти Исаакости.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Копыли пхучля лэстар:
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Авраамо пхэнэл:
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 РАЙ, Дэвэл болыбнахкиро, Саво вылиджялда ман дадэхкирэ цэрэстар тай мурятар пхуятар, Саво дэдуманя манца тай дэня солах манди, кала пхэнда: «Мэ отдава кадыя пхув тирэнди чяворэнди», Вов бичялэла Пэхкирэ ангело англа тут, соб ту тэ лэх котар ромня мурэсти чявэсти.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Сар джювли на закамэла тэ джя туґа, ту авэґа викалавдо калатар солахатар. Кацик на рисар пордэ мурэ чявэ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Копыли тховда васт тала паршавэ Авраамости, пэхкирэсти раести, тай дэня солах лэсти.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Тунчи копыли лиля деш верблюдонэн пэхкирэ раехкирэн, пхэрдиля лэн фэдэрэнца подарконэнца лэстар тай джиля дэ дром. Вов джиля дэ Арамо-Нахараимо, рицарда дром форостэ, тев джюда Нахоро.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Вов тэлисарда верблюдонэн пэ чянгэн паша ханинг пала форо; када сля тала бельвель, кала джювля авэн пала пани.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Вов пхэнда:
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Акэ, мэ ачяв пашэ ханинг, тай чея форохкирэ джян пала пани.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Мэк авэла кади. Сар мэ пхэнава чяти: « Мангав тут, обмук кхоро пхикэстар, соб манди тэ пэ пани», ай вой пхэнэла: «Пи, тай мэ дава пани тирэнди верблюдонэнди», када вой авэла, савя Ту вылилян важ тирэсти копылёсти Исаакости. Кади мэ уджянава, со Ту дэх мила мурэсти раести.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Инте вов на пэрэачиля тэ мангэпэ, сар ханингэстэ выджиля Ревека кхорэґа пэ пхико, чей Бетуилохкири, саво сля чявэґа Милкатиро, сави сля ромняґа Нахорости, Авраамохкирэ пхралэ.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Вой сля фартэ шукарни чей, чеёры, сави на сля инте муршэґа. Вой смукляпэ ханингастэ, пхэрдиля кхоро тай джиля павпалэ.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Копыли подпрастэня латэ тай пхэнэл:
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 — Пи, муро рай, — пхэнда вой, сиго смукхля кхоро пэ вастэн, дэня лэсти тэ пэ.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Кала вов пиля скацик лэсти трэбуни, вой пхэнда:
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Вой сиго вычюта пани кхорэстар дэ балани, прастэня упалэ ханингастэ тэ лэ инте пани тай доросля пани всаворэнди лэхкирэнди верблюдонэнди.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Копыли ачелас мулком тай дыкхля пэ ла, вов камэлас тэ полэ, дэня ли РАЙ лэсти бахт.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Кала верблюдуря пэрэачиле тэ пэ, вов вылиля сувнакуни чень важ накх, пхаримаґа дэ бека, тай дуй сувнакунэ ланчюги пэ васта, пхаримаґа дэ дэш шэкеля,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 тай пхучля:
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Вой пхэнда лэсти:
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Тай инте допхэнда:
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Тунчи Авраамохкиро копыли тэлиля тай ашарда РАЕ,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 пхэнда:
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Чей прастэня дэ цэр тай роспхэнда пала вса пэхкиряти дати.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Ревекатэ сля пхрал, лэ акхарэнас Лавано, тай вов сиго джиля колэстэ манушэстэ, саво сля пашэ ханинг.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Кацик вов удыкхля чень важ накх тай ланчюги пэ вастэн пхэнятэ тай ушунда роспхэндимо Ревекатиро пала кода, со пхэнда лати кодэва мануш, вов джиля лэстэ, ай кодэва кади и ачелас верблюдонэнца пашэ ханинг.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 — Джям амэндэ, бахталисардо РАЕҐА, — пхэнда Лавано. — Сости ту ачех пэ гаса? Мэ чютом цэр важ тути тай тхан верблюдонэнди.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Копыли заджиля дэ цэр, тай верблюдонэндар слиле пхаримо. Лэнди андэ сулум тай ворзо, ай лэсти и лэхкирэнди манушэнди андэ пани, соб тэ выхалавэ пурэ.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Англа лэстэ тховдэ хамо, нэ вов пхэнда:
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Вов пхэнда:
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 РАЙ фартэ мишто бахталисарда мурэ рае, вов ачиля барвало. Вов дэня лэсти бузнен, бакрэн тай гурувнен, рупь тай сувнак, копылен тай копыльницэн, верблюдонэн тай магарен.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Мурэ раехкири ромни Сарра бэянда лэсти чявэ дэ пхурима, тай вов отдэня чявэсти вса, со лэстэ сля.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Муро рай прэпхэнда манди тэ дэ солах тай пхэнда: «На лэ ромня мурэсти чявэсти чеендар ханаанеендирэн, дэ кахкири пхув мэ джював,
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ай джя їрятэ мурэ дадэхкирэ, мурэстэ родостэ, тай котар лэ ромня мурэсти чявэсти».
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Мэ пхучлём мурэ раестар: «Со, сар кодыя джювли на джяла манца?»
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Вов пхэнда: «РАЙ, англа Кастэ мэ пхирав, бичялэла туґа Пэхкоро ангело тай дэла тути бахт пала со ту и джях, соб ту тэ лэх ромня мурэсти чявэсти мурэстар родостар тай дадэхкирятар їрятар.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Кацик тунчи ту авэґа викалавдо кадылатар солахатар, кала поавэґа дэ цэр мурэ дадэхкирэ, тай сар вонэ отпхэнэна тути тэ отдэ ла, тунчи ту авэґа викалавдо солахатар».
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Кала мэ авдивэ авилём ханингатэ, мэ пхэндом: «О, РАЁ, Дэвэл мурэ раехкиро Авраамохкиро, кацик бы Ту тэ дэх бахт колэсти, пала со мэ бичялдо кордэ!
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Акэ, мэ ачяв паша ханинг: сар чей выджяла тэ доросэ пани, тай мэ пхэнава лати: «Мангав тут, дэ манди тэ пэ пани тирэстар кхорэстар»,
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 тай сар вой пхэнэла манди: «Пи, тай мэ доросава пани и тирэнди верблюдонэнди», акэ, када вой, савя РАЙ вылиля чявэсти мурэ раести».
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Инте мэ на пэрэачилём тэ мангэпэ дэ пэхкоро їло, сар выджиля Ревека кхорэґа пэ пхико. Вой смукляпэ ханингатэ тай доросля пани, тай мэ пхэндом лати: «Мангав тут, дэ манди тэ пэ пани».
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Вой сиго обмукля кхоро пхикэстар тай пхэнда: «Пи, ай мэ дава пани и тирэнди верблюдонэнди». Мэ пилём пани, тай вой дэня тэ пэ верблюдонэнди.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Мэ пхучлём латар: «Кахкири ту чей?» Вой пхэнда: «Мэ чей Бетуилохкири, вов исин чяво Милкатиро, савэ вой бэянда Нахорости. Тунчи мэ дэнём лати чень важ накх тай ланчюги пэ вастэн,
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 тэлилём тай ашардом РАЕ. Мэ ашардом РАЕ, Дэвлэ Авраамохкирэ, мурэ раехкирэ, Саво анда ман чячютнэ дромэґа, соб тэ лав мурэ раехкирэ пхралэстеря внучка пала лэхкоро чяво.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Кана, сар тумэ терэна мила тай чячимо мурэсти раести, пхэнэн манди, ай сар нат, кади ж пхэнэн манди, соб мэ тэ джянав, со манди тэ терэ.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Лавано тай Бетуило пхэндэ:
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Акэ Ревека англа тут; залэ ла тай джя, тай мэк вой ачела ромняґа тирэ раехкирэ чявэсти, сар вылиля РАЙ.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Кала Авраамохкиро копыли ушунда кадыла лава, вов тэлиля РАЕСТИ ды пхув.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Тунчи вов вылиля лачи їда, кадиж сувнакуно тай рупуно шукаримо, тай отдэня Ревекати; латирэсти пхралэсти тай дати вов кадиж дэня кучютнэ подаркуря.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Тунчи вов тай мануша, савэ сле лэґа, хале, пиле тай ачелепэ тэ ратярэ. Кала пэ авэр дэнзор вонэ вщиле, вов пхэнда:
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ай пхрал тай дэй Ревекатирэ пхэндэ:
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Нэ вов пхэнда:
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Вонэ пхэндэ:
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Вонэ акхардэ Ревека тай пхучле:
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Тай вонэ отбичялдэ дэ дром пэхккиря пхэня Ревека екхтханэ кодэлаґа, ко ла парварэлас, Авраамохкирэґа копэлеґа тай манушэнца, савэ лэґа сле.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Вонэ бахталисардэ Ревека тай пхэндэ:
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Ревека тай латирэ копыльницы стидэнепэ, бэшле пэ верблюдонэн тай джиле пала Авраамохкиро копыли. Кади копыли лиля Ревека тай джиля дэ дром.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Исаако кацик со рисиля Бээр-Лахай-Роиестар — вов джюда дэ Негево.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Акэ, бельвеляґа вов выджиля дэ маля, подлиля якха тай удыкхля, со джян верблюдоря.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ревека кадиж подлиля якха тай удыкхля Исаако. Вой смукляпэ верблюдостар
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 тай пхучля копылестар:
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Копыли роспхэнда Исаакости пала вса, со терда.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Исаако залиджялда Ревека дэ катуна пэхкиря датэ Сарратэ тай лиля ла дэ ромнен. Вой ачиля лэсти ромняґа, тай вов покамля ла. Кади Исаако аракхля пачя, тунчи сар муля лэхкири дэй.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.