Gênesis 19
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Дуй ангелуря авиле дэ Содомо бельвеляґа, тай Лото бэшэлас пашэ удара форохкирэ. Кала удыкхля лэн, вов вщиля тай тэлиля дэ пхув.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 — Хулая мурэ, — пхэнда вов, — мангав тумэн, заджян дэ цэр тумарэстэ копылёстэ. Тумэ халавэна пурэ тай ратярэна мандэ, ай дэнзор джяна дурэдэр.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Нэ вов кади мангэлас, со вонэ джиле пала лэ тай заджиле дэ цэр. Вов тавда важ лэн хамо, пэкля присно мандро, тай вонэ хале.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Ай дыкалэ, сар вонэ пыле, всаворэ мурша Содомостар, тэрнэ тай пхурэ, лиле цэр дэ бэльчюґо.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Вонэ типисиле Лотости:
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Лото выджиля лэндэ тай затерда пала пэ удара.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Вов пхэнда:
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Пошунэн, мандэ исин дуй чея, савэ инте на сле муршэґа. Камэн, мэ вылиджява лэн тумэндэ, терэн лэнца, со камэн. Ай на терэн нисо кадэлэнди манушэнди, савэ авиле дэ муро цэр.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Вонэ пхэндэ:
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Нэ мурша, савэ аченаспэ дэ цэр, процырдэне васта, зацырдэне Лото дэ цэр тай затердэ удара.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 А колэн, ко сле пашэ цэр, тэрнэн тай пхурэн, вонэ тердэ корэнца , кади со вонэ на аракхэнас удара.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Кала мурша пхэндэ Лотости:
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 пала када со амэ стидахпэ тэ умарэ кадыва тхан. Типисявимо РАЕСТЭ пэ кала мануша кацаво зорало, со Вов бичялда амэн тэ умарэ лэ.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Лото выджиля тай пхэнда дуенди манушэнди, савэ камле тэ лэ пала пэстэ лэхкирэн чеен:
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Англа када, сар кхам ущиля, ангелуря ачиле тэ подтрадэ Лото, пхэнэнас:
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Вов стидэласпэ насиго, ай кодыла дуй лиле лэ пала васт, тай лэхкиря ромня, тай дуен чеен, пала када со РАЙ сикавда лэнди мила, тай вылиджялдэ лэн пала форо.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Кала вонэ сле пала форо, екх лэндар пхэнда:
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Ай Лото пхэнда лэнди:
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Копыли тиро аракхля дэ Тирэн якхэн лачимо. Ту сикавдан манди бари мила, кала фирисарэґас муро джювимо. Ай дэ плая мэ на допрастэва: глаба доросэла ман, тай мэ мэрава.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Акэ кодэва форицы надур, пордэ мэ допрастэва, тай вов на баро. Дэ манди тэ нашэ пордэ— вов фартэ цыкно, на кади? — тай муро джювимо авэла фирисардо.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Вов пхэнда:
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Наш пордэ сигидэр, пала када со Мэ нисо на авава тэ терэ, тунчи сар ту на допрастэґа дэ лэ.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Кала Лото допрастэня дэ Цоаро, кхам ужэ вщиля.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Тунчи РАЙ прочюта брышындэґа пэ Содомо тай Гомора пхабарди сера. Вой авиля болыбнастар РАЕСТАР.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Вов спхабарда форуря тай всавори маля, тай всаворэн, ко джюда дэ форуря, тай вса, со барёлас пэ пхув.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Ай ромни Лотохкири обрисардапэ павпалэ тай тердапэ лондэґа столбоґа.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Пэ авэр дэнзор Авраамо подлиляпэ фартэ дэнзор тай рисардапэ колэстэ тханэстэ , тев вов ачелас англа РАЙ.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Вов подыкхля пэ Содомо, Гомора тай пэ всавори маля тай удыкхля: зорало тхув ваздэлпэ пхуятар, сар тхув боватар.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Кади, кала Дэвэл спхабарда форуря малендирэ, дэ савэн джюда Лото, Вов взрапирда Авраамо тай фирисарда Лото глабатар.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Лото даралас тэ ачепэ дэ Цоаро. Вов тай дуй лэхкирэ чея уджиле Цоаростар дэ плая. Пэхкирэнца дуенца чеенца вов ачиля тэ джювэ дэ пищера.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Пхурэдэр чей пхэнда цыкняти:
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Матяраґа дадэ, даґа лэсти мол тай пэраґа лэґа. Мэк и амарэстар дадэстар, нэ амэндэ авэна чяворэ.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Дэ кодыя рат вонэ дэне дадэсти мол тай матярдэ лэ, тай пхурэдэр чей заджиля тай пэля лэґа. Вов и на джянгля, кала вой пэля и кала вщиля.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Пэ авэр диво пхурэдэр чей пхэнда цыкняти:
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Вонэ дэне мол тай матярдэ дадэ дэ кадыя рат, тай цыкнэдэр чей заджиля тай пэля лэґа. Вов и на джянгля, кала вой пэля и кала вщиля.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Кади дуй чея Лотохкирэ ачиле пхарэ дадэстар.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Пхурэдэр чей бэянда чявэ тай акхарда лэ Моаво; вов дад моавитянэн.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Цыкнэдэр чей кади ж бэянда чявэ тай акхарда лэ — Бен-Амми; вов дад аммонитянэн.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.