Gênesis 12

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 РАЙ пхэнда Аврамости:
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Мэ терава тутар баро народо
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 Мэ бахталисарава колэн, ко бахталисарэл тут,
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Тай Аврамо джиля дэ дром, сар пхэнда лэсти РАЙ, тай Лото джиля екхтханэ лэґа. Аврамости сля 75 бэрш, кала вов уджиля Хараностар.
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 Вов лиля пэґа пэхкиря ромня Сара, племянико Лото, всаворо пэхкиро барвалимо, саво сля лэндэ, тай манушэн, савэн вонэ тиндэ дэ Харано. Вонэ джиле дэ пхув Ханаано тай авиле пордэ.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Аврамо проджиля пав кадыя пхув дэ колэ тханэ дэ Шэхемо, тев ачелас дубо Морэ; дэ кодыя вряма котэ джюдэ ханаанея.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 РАЙ авиля Аврамостэ тай пхэнда:
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Котар вов джиля дэ плаендирэ тхана дэ восточно риг Вефилёстар тай тховда катуна помашкар Вефилё пэ западо тай Гаё пэ востоко. Котэ вов стерда жэртвенико РАЕСТИ тай прыакхарда лав РАЕХКИРО.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Тунчи Аврамо слиляпэ тханэстар тай джиля пэ юґо, дэ Негево.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Пэ пхув сля бокх, тай бокх сля фартэ зорало. Пала кода Аврамо джиля тэ джювэ дэ Египто.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Кала вонэ поджянас дэ Египто, вов пхэнда пэхкиря ромняти Сарати:
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Кала египтянуря удыкхэна тут, вонэ думисарэна, со ту мури ромни, тай умарэна манман, ай тут ачявэна тэ джювэх.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 Пхэн, со ту мури пхэнь, соб пала тут ман тэ прылэн мишто тай тэ наисарэ тут мэ тэ ачявпэ джювдо.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Кала Аврамо авиля дэ Египто, египтянуря удыкхле, со Сара фартэ шукарни.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ай кала ла удыкхле барэ рая фараонохкирэ, вонэ розашардэ ла фараоности, тай лиле Сара лэстэ дэ дворцо.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Фараоно мишто прылиля Аврамо пала Сара, тай Аврамо тинда хурдо тай баро хулаимо, магарен тай магарицэн, верблюдонэн, копылен тай копыльницэн.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Нэ РАЙ бичялда пэ фараоно тай пэ всаворо лэхкиро цэр пхарэ насвалима пала Аврамохкиря ромня Сара.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Тунчи фараоно прыакхарда Аврамо тай пхучля:
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Пэ со ту пхэндан, со вой тири пхэнь? Кацик пала када мэ лилём ла ромняґа. Акэ тири ромни. Залэ ла тай уджя!
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Фараоно прыпхэнда, тай лэхкирэ мануша отбичялдэ Аврамо дэ дром екхтханэ лэхкиряґа ромняґа тай всаворэґа, со сля лэстэ.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.