Gênesis 50
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Ёсиф кикидас-пэ кай о дад, рутас ай чюмидас лэс.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Вов дас аври пэскэ састимарэнгэ тэ щён андо дад бальзамо, ай лэ састимара бальзамосардэ Израилёс.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Лэндэ гэлас пэ кадо штарвардэш дес, кэ кадо баё кэрэл-пэ кати. Египтянура ровнас па лэс эфтавардэш дес.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Кана начилэ роимаскэ дес, Ёсиф пхэндас лэ фараоноскэ ажуторэнгэ:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 «Муро дад лас мандар цолах ай пхэндас: "Мэ сыго мэро; прахосар ман андэ крипта, сави мэ кэрадэм мангэ андо тхэм Ханаан". Атунчи мэк ман тэ жяв тэ прахой мурэ дадэс. Пала кадо мэ болдо-ма палпалэ».
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Фараоно пхэндас:
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ай Ёсиф гэлас тэ прахой пэскэ дадэс. Са лэ фараоноскэ ажутора гэлэ лэса — пашутнэ кай фараоно рай ай ви са лэ пативалэ мануш андо Египет,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 — вон са гэлэ куса Ёсифоско челэдо, лэскэ прал ай саворэнца анда лэскэ дадэско кхэр. Андо Гошэн ащилэ фэри лэнгэ щявора ай кырдура.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Лэнца традэтар до-ротэнгэ вурдона ай прастамара. Катэ сас баро сэпэто мануш.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Кана вон арэслэ тхан Атад, кай ужарэн о сэмно ай саво сы паша Ёрдан, вон зуралэс ровнас кэркэ асвэнца. Котэ Ёсиф эфта дес ровлас па дад.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Кана ханааны, кон траинас пэ коды пхув, дыкхлэ роипэ паша Атад, вон пхэндэ:
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Кадэ лэ Яковоскэ щявэ кэрдэ, со вов дас лэнгэ аври.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Вон ингэрдэ лэс пэ пхув Ханаан ай прахосардэ андэ пещера пэ мал Махпела, паша Мамрэ, кай Авраам киндас катар хет Эфрон сар прахомаско тхан.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Кана Ёсиф прахосардас лэ дадэс, вов болдас-пэ палпалэ андо Египет куса пэскэ прал ай саворэ, кон сас лэса тэ прахон дадэс.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Кана о Яков мулас, лэ Ёсифоскэ прал гиндысардэ: «Файма о Ёсиф инкрэл пэ амэндэ холи, ай аканак потинла амэнгэ пала са насулымата, со амэ кэрдам лэса».
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ай вон бищядэ тэ пхэнэн Ёсифоскэ:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 «Акэ со тумэ трубуй тэ пхэнэн Ёсифоскэ: "Мэ мангав тут тэ лэс тэлэ па тирэ прал лэнги дош ай лэнгэ бэзэха, кай вон кэрдэ, кана кэрнас туса насулымата". Ай аканак мангас, эртысар бэзэха тирэ дадэскэ Дэвлэскэ бутярэн».
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Котар авилэ лэскэ прал, пэлэ англа лэс пэ пхув ай пхэндэ:
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Алом Ёсиф пхэндас пэ кадо:
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Тумэ камнас тэ кэрэн мангэ насулыпэ, алом о Дэл болдас кадо по лащипэ, тэ кэрдёл кодо, со сы аканак, тэ фирий мэ бут траюра.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Атунчи на даран, мэ ло сама пала тумэндэ ай тумарэ щяворэндэ.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Ёсиф траияс андо Египет куса пэскэ дадэско челэдо. Вов траисардас шэл тай дэш бэрш
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 ай арэслас инкэ трито поколение лэ Ефремоскэ щяворэн, ай щявора лэ Махироскэ, кон сас о Манассияско щяво, ви вон сас щютэ пэ чянга кай о Ёсиф.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 О Ёсиф пхэндас пэскэ пралэнгэ:
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Ёсиф щютас лэ Израилёскэ щявэн тэ цолахан ай пхэндас:
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Ёсиф мулас, кана сас лэскэ екх шэл тай дэш бэрш. Ай лэс бальзамосардэ ай щютэ андо копоршово андо Египет.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.