Gênesis 4

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Адам лас тэ траий пэска ромняса ла Еваса, сар жювляса. Вой кэрдилас кхамны ай кэрдас Каинос. Вой пхэндас: «Сар о Рай Яхва кэрдас, кадэ ви мэ кэрдэм манушэс».
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Котар латэ аракхадилас лэско прал Авель.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Па врама Каин дас даро каринг о Рай Яхва анда кодо, со дэлас э пхув.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Ай о Авель андас май лаще ай тхулэ бакрэн ай буснян анда кодал алатура, кон аракхадилэ англунэ. О Рай Яхва дыкхлас лащимаса по Авель ай лэско даро,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 алом по Каин ай лэско даро чи дыкхлас кадэ. Каин холяйлас, ай лэскэ пэлас намишто.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Атунчи о Рай Яхва пхэндас лэ Каиноскэ:
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Тэ кэрэса, сар трубуй, чяк ви ту авэса драго. Ай кана кэрэс на кадэ, сар трубуй, атунчи пашо тиро вудар гарадилас бэзэх: вов камэл тэ паранчюлый пэ тутэ, алом ту трубуй тэ визэрис лэс.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 О Каин пхэндас пэскэ пралэскэ Авелёскэ:
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Атунчи о Рай Яхва пхэндас лэ Каиноскэ:
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 О Рай Яхва пхэндас:
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Аканак ту сан прокляцымэ, нашадо па пхув, сави путэрдилас тэ лэл андэ пэстэ тирэ пралэско рат, щёрдо тирэ вастэса.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Кана бутязыса пэ пхув, вой май бут чи дэла тукэ хабэ. Ту пхирэса бикхэрэско па пхув.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Каин пхэндас лэ Раскэ лэ Яхваскэ:
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Аканак Ту нашавэс ман па пхув, ай Ту чи дыкхэса ман май бут: мэ пхиро бикхэрэско па пхув, ай англуно, кон дыкхла ман, мударла ман.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Алом о Рай Яхва пхэндас лэскэ:
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 О Каин гэластар катар о Рай Яхва ай траияс андо тхэм, кай бущёлас Нод, пэ ғайналоски риг катар Эдэм.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Каин траияс пэска ромняса, ай вой пэлас кхамны, ай аракхадилас латэ Ханох. Андэ коды врама Каин кэравлас форо ай щютас лэскэ анав пала пэско щяво Ханох.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Кай о Ханох аракхадилас Ирад, кай о Ирад аракхадилас Мехуяэл, кай о Мехуяэл аракхадилас Метушаэл, ай кай о Метушаэл аракхадилас Ламех.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Ламех лас пэскэ дуе ромнян: екх бущёлас Ада, э кавэр Цылла.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Кай э Ада аракхадилас Явал: вов кэрдилас дад кодолэ манушэнгэ, кон траин андэ цэрғи ай барарэн кхэрутнэ алатон.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Лэско прал бущёлас Ювал: вов кэрдилас дад саворэнгэ, кон башавэн пэ арфа ай тутураза.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ви кай э Цылла сас щяво, Тувал-Каин, саво кэрлас са анда галбэно харкума ай састри. Тувал-Каиноски пхэн сас Наама.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 О Ламех пхэндас пэскэ ромнянгэ:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Тэ рэсла эфтавар май бут анда Каин,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Адам траияс пэска ромняса. Латэ аракхадилас щяво, ай вой дас лэскэ анав Сиф, ворбаса: «О Дэл дас ман инкэ щяворэс мэштык о Авель, савэс мудардас о Каин».
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Ви кай о Сиф сас щяво, ай вов щютас лэскэ анав Энош.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.