Gênesis 4

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 О Адам лас тэ траий пэска ромняса ла Еваса, сар жювляса. Вой кэрдилас кхамны ай кэрдас Каинос. Вой пхэндас: «Сар о Рай Яхва кэрдас, кадэ ви мэ кэрдэм манушэс».
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Котар латэ аракхадилас лэско прал Авель.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Па врама Каин дас даро каринг о Рай Яхва анда кодо, со дэлас э пхув.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ай о Авель андас май лаще ай тхулэ бакрэн ай буснян анда кодал алатура, кон аракхадилэ англунэ. О Рай Яхва дыкхлас лащимаса по Авель ай лэско даро,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 алом по Каин ай лэско даро чи дыкхлас кадэ. Каин холяйлас, ай лэскэ пэлас намишто.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Атунчи о Рай Яхва пхэндас лэ Каиноскэ:
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Тэ кэрэса, сар трубуй, чяк ви ту авэса драго. Ай кана кэрэс на кадэ, сар трубуй, атунчи пашо тиро вудар гарадилас бэзэх: вов камэл тэ паранчюлый пэ тутэ, алом ту трубуй тэ визэрис лэс.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 О Каин пхэндас пэскэ пралэскэ Авелёскэ:
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Атунчи о Рай Яхва пхэндас лэ Каиноскэ:
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 О Рай Яхва пхэндас:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Аканак ту сан прокляцымэ, нашадо па пхув, сави путэрдилас тэ лэл андэ пэстэ тирэ пралэско рат, щёрдо тирэ вастэса.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Кана бутязыса пэ пхув, вой май бут чи дэла тукэ хабэ. Ту пхирэса бикхэрэско па пхув.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Каин пхэндас лэ Раскэ лэ Яхваскэ:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Аканак Ту нашавэс ман па пхув, ай Ту чи дыкхэса ман май бут: мэ пхиро бикхэрэско па пхув, ай англуно, кон дыкхла ман, мударла ман.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Алом о Рай Яхва пхэндас лэскэ:
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 О Каин гэластар катар о Рай Яхва ай траияс андо тхэм, кай бущёлас Нод, пэ ғайналоски риг катар Эдэм.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Каин траияс пэска ромняса, ай вой пэлас кхамны, ай аракхадилас латэ Ханох. Андэ коды врама Каин кэравлас форо ай щютас лэскэ анав пала пэско щяво Ханох.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Кай о Ханох аракхадилас Ирад, кай о Ирад аракхадилас Мехуяэл, кай о Мехуяэл аракхадилас Метушаэл, ай кай о Метушаэл аракхадилас Ламех.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Ламех лас пэскэ дуе ромнян: екх бущёлас Ада, э кавэр Цылла.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Кай э Ада аракхадилас Явал: вов кэрдилас дад кодолэ манушэнгэ, кон траин андэ цэрғи ай барарэн кхэрутнэ алатон.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Лэско прал бущёлас Ювал: вов кэрдилас дад саворэнгэ, кон башавэн пэ арфа ай тутураза.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ви кай э Цылла сас щяво, Тувал-Каин, саво кэрлас са анда галбэно харкума ай састри. Тувал-Каиноски пхэн сас Наама.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 О Ламех пхэндас пэскэ ромнянгэ:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Тэ рэсла эфтавар май бут анда Каин,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Адам траияс пэска ромняса. Латэ аракхадилас щяво, ай вой дас лэскэ анав Сиф, ворбаса: «О Дэл дас ман инкэ щяворэс мэштык о Авель, савэс мудардас о Каин».
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Ви кай о Сиф сас щяво, ай вов щютас лэскэ анав Энош.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.